Comment calculer le prix d’une traduction professionnelle ?

Vous voulez proposer vos services et produits dans de nouveaux marchés et cibler un public plus large ? Vous souhaitez développer votre carrière professionnelle à l’étranger ou dans une entreprise multinationale ? Sachez que vous aurez besoin d’une société de traduction professionnelle qui transmet vos documents personnels ou officiels dans la langue que vous visez. Du coup,…

Les 4 bonnes raisons pour traduire votre site Web en chinois !

La traduction de votre site Internet dans la langue chinoise parlée par 1,2 milliard de personnes dans le monde est un pas incontournable vers l’international. En effet, un client sera mieux satisfait de découvrir vos offres et produits dans sa langue d’origine plutôt qu’en français ou en anglais. Non seulement cela montre votre intérêt à…

Agence de traduction, comment boostez-vous la satisfaction de vos clients ?

Vous travaillez depuis des années dans le domaine de la traduction et vous souhaitez fidéliser vos clients sur le long terme ? Vous êtes sur le point de collaborer avec un nouveau client potentiel et vous voulez nouer avec lui des relations durables ? Sachez que vous devez opter pour les bonnes pratiques qui vous assurent des…

Top 5 des logiciels de TAO les plus performants en traduction

Savez-vous pourquoi les sociétés de traduction professionnelle devraient-elles investir dans les logiciels de TAO ? Tout simplement parce que ces outils accélèrent le processus et optimisent la qualité. Non seulement cela aide les traducteurs à gagner en temps et en efficacité, mais aussi, à mieux satisfaire le client par un rendu cohérent et fluide. De plus,…

Nos 6 conseils pour une traduction de qualité en italien !

Nos 6 conseils pour une traduction de qualité en italien !

Vous avez un document que vous souhaitez traduire en langue italienne, mais vous ne savez pas à qui le confier ? Vous avez utilisé un outil de traduction automatique et vous n’êtes pas satisfait par le résultat ? Sachez que des facteurs importants sont à prendre en considération afin de garantir un rendu de qualité. D’ailleurs,…

Société de traduction, comment gérez-vous les urgences ?

Société de traduction, comment gérez-vous les urgences ?

En traduction, les demandes urgentes sont inévitables, vous pouvez les traiter avec succès grâce à une gestion efficace. Toute agence professionnelle doit donc faire face à un double défi : garantir la qualité et respecter les échéances serrées. Dans ce genre de situation, il faut mettre tout en œuvre pour gagner la satisfaction des clients….

La relecture et la révision, quelle différence ?

La relecture et la révision, quelle différence ?

Mis à part les professionnels de la traduction, il n’est pas toujours évident de faire la différence entre la relecture et la révision. En effet, la première consiste à corriger les fautes de grammaire, d’orthographe et de syntaxe. Par contre, la seconde assure plutôt la pertinence du texte traduit au niveau de la langue et…

Le métier du chef de projet en traduction

Le métier du chef de projet en traduction

Tout simplement un chef de projet, c’est le chef d’orchestre dans une agence de traduction. En effet, ce métier requiert une multitude de compétences comme le bon sens de communication et d’organisation. Celui-ci joue le rôle d’interlocuteur unique du client final. Il gère l’équipe de traducteurs ainsi que toutes les phases du processus de A…

L’importance de la traduction optimisée SEO pour votre site WEB

L’importance de la traduction optimisée SEO pour votre site WEB

Déployer votre stratégie marketing dans plusieurs pays du monde, cela requiert un travail colossal et méthodique ! D’ailleurs, ça ne se résume pas dans le fait de traduire les principales pages d’un site dans une autre langue. En d’autres termes, cela demande au préalable une étude du potentiel de vos produits et services dans les marchés…

Créer des mémoires de traduction, un enjeu pour le traducteur…

Créer des mémoires de traduction, un enjeu pour le traducteur…

Traducteurs professionnels ou spécialisés, vous avez chaque jour plusieurs textes à traduire pour répondre aux besoins de vos clients. Or, vous souhaitez certainement optimiser votre travail et bien gérer vos projets sans nuire à la qualité de votre prestation. Profitez donc de vos anciennes réalisations afin de créer des mémoires de traduction. Découvrez nos astuces…