À l’heure d’Internet et de mondialisation, les échanges multilingues au-delà des frontières géographiques deviennent assez importants. Grâce à la traduction dans différents secteurs, le monde communique sans contraintes. Cela pourrait être dans un contexte marketing, scientifique, artistique, éducatif ou sportif. Donc, quel que soit votre besoin ou votre domaine, vous devez compter sur un traducteur professionnel. Bien sûr, si vous ne maîtrisez pas la langue cible, vous n’arrivez pas à reproduire une version fidèle aux nuances du contenu original. Cela reste vrai même avec un outil de traduction automatique, car l’intervention d’un spécialiste est absolument obligatoire. Fin connaisseur de la culture et des préférences du public destinataire, il vous rend un résultat parfaitement adapté. Pour cela, nous allons mettre la lumière sur la mission de l’expert linguiste et son rôle important dans la réussite de votre projet.

En quoi consiste le métier du traducteur ?

À l’inverse des idées reçues, parler une langue étrangère ne suffit pas pour exercer ce travail. Une parfaite maîtrise linguistique est requise pour accéder à ce métier. Par exemple, la licence en langues étrangères appliquées (LÉA) donne la possibilité d’entamer une carrière professionnelle dans ce domaine. De plus, le traducteur est toujours en formation continue pour enrichir ses connaissances et son savoir-faire. Pour cela, plusieurs centres et universités proposent des cursus pour l’obtention d’un master ou pour se spécialiser. Par la suite, c’est important de participer à des séminaires et des salons internationaux pour suivre les évolutions du secteur.

En revanche, tout le monde ne peut pas devenir expert linguiste. Celui-ci doit avoir la passion pour les langues, l’envie des voyages et l’ambition pour découvrir de nouvelles cultures. Nous parlons aussi d’une personne curieuse qui aime beaucoup chercher et apprendre. De plus, elle est méticuleuse, s’intéresse autant à la précision et ne se contente pas de l’à-peu-près. Elle s’émerge dans l’univers du texte à traiter et ne se permet pas de commettre des erreurs, de n’importe quel type.

Dans quelle langue intervient un « bon traducteur » ?

Contrairement à ce que pensent les clients sur le linguiste compétent : ce dernier ne traduit pas vers la langue étrangère qu’il maîtrise. Il transmet plutôt le contenu en question vers sa langue maternelle qu’il doit connaître parfaitement. Cela lui permet d’écrire avec la plus grande aisance et fluidité en utilisant les termes idiomatiques, jeux de mots et tournures appropriées. Ensuite, il doit être capable de respecter toutes les normes d’orthographes, grammaire, conjugaison et ponctuation. Cela est nécessaire, car le traducteur peut également effectuer la tâche de révision. Pour ce faire, il doit détecter toutes les erreurs et les corriger.

En règle générale, un linguiste professionnel doit être au moins bilingue. Cela n’empêche que des trilingues ou même des polyglottes exercent ce métier. Toutefois, ces derniers doivent absolument maîtriser toutes les subtilités de la langue de départ. Autrement, la moindre confusion risque de provoquer un résultat infidèle à la version originale.

À quel traducteur confiez-vous votre document ?

Savez-vous que tous les linguistes ne se ressemblent pas ? Bien entendu, chaque contenu exige l’intervention du traducteur approprié. Vous comprenez maintenant, cela va dépendre du parcours et de la spécialisation choisie par le professionnel. De même, cela varie selon les différents types de textes que nous pouvons classer en quatre grandes catégories :  

  • Les supports officiels : cela concerne les contrats, statuts d’entreprise, actes notariés, jugements, etc. L’intervenant doit pour ce faire maîtriser le système de droit ciblé. Dans certains cas, il doit être agréé pour réaliser la certification de la copie finale en y apposant son cachet et sa signature. Nous vous conseillons de lire notre article sur « la traduction juridique ou assermentée » pour mieux comprendre la différence.
  • Les documents techniques : cette spécialité est très vaste et inclut plusieurs sous-domaines. Par exemple, nous citons les sciences, la médecine, l’industrie, l’ingénierie, etc. Le traducteur doit connaître sur le bout des doigts le vocabulaire de la discipline dans laquelle il intervient.
  • Les œuvres littéraires : les romans, poèmes, contes ou pièces de théâtre représentent un véritable défi pour leur richesse et leur complexité. Traiter ces ouvrages exige donc un réel talent de rédaction et d’adaptation pour garder leur charme et leur justesse.
  • Les contenus audiovisuels : cela demande, soit le sous-titrage, soit le doublage. Ici, nous parlons de deux prestations très délicates qui requièrent des compétences linguistiques et techniques avancées.

Ce que vous apportent les experts de Translatonline

Pour réussir la traduction de votre CV, site Internet, emballage de produits ou manuel d’utilisation, différentes alternatives peuvent s’offrir à vous. Un freelance reconnu pour son savoir-faire peut vous apporter une solution linguistique efficace. Cependant, pour garantir une qualité suprême et une prestation sûre, recourir à notre agence spécialisée s’avère le plus judicieux. En effet, grâce à notre longue expérience, nous avons constitué un réseau étendu de locuteurs natifs de partout dans le monde. Émergé chacun dans son pays d’origine, il connaît toutes ses subtilités culturelles, économiques et juridiques. Certes, cela lui permet de traduire sans contraintes, mais aussi, livrer un rendu conforme aux attentes du lecteur final. Donc, quel que soit le type de service que vous souhaitez (localisation, révision, assermentation, PAO ou sous-titrage), contactez-nous. Notre chef de projet vous prendra rapidement en charge et choisira pour vous le traducteur adapté en fonction de vos besoins.

A lire également