Indissociable de la traduction, l’étape du contrôle qualité est cruciale pour garantir un résultat de grande précision. Elle représente donc une partie importante de ce métier. Toutefois, elle constitue également un vrai défi pour toute société de traduction qui souhaite satisfaire et fidéliser ses clients. Si ce processus est soigneusement réalisé, il prouve l’expertise et augmente la notoriété de l’agence. Négligé ou sous-estimé, il impacte négativement son image de marque. Du coup, nous allons vous montrer dans cet article les étapes de cette opération, ses outils et sa valeur ajoutée pour la réussite d’un projet.

Sur quels critères repose la qualité d’une traduction ?

« La qualité » est un mot que vous trouvez souvent dans les sites web professionnels de la traduction, mais qui ne s’improvise pas. Ceci est l’ensemble des éléments qui doivent se réunir pour construire un résultat irréprochable. Pour vous énumérer ces critères, nous les avons répertoriés en deux grandes catégories. La première concerne le contenu de votre texte, la seconde relève de sa forme ou de sa présentation.

1)     Vérification de la qualité du fond 

Afin d’effectuer une traduction sans erreurs, il est important dans un premier temps de s’assurer de l’exactitude des points suivants :

  • La justesse de l’orthographe, la conjugaison, la grammaire et la syntaxe selon les règles de la langue d’arrivée.
  • L’emploi du vocabulaire lié au domaine traité ainsi que les glossaires fournis par le client (techniques, juridiques, marketing).
  • Le respect absolu du plan mis en place par le chef de projet. Celui-ci établit une sorte de cahier des charges selon les besoins du demandeur de la traduction. Il inclut, entre autres, les mots à ne pas traduire, des précisions sur la signification des termes spécialisés, des noms de diplômes, etc.
  • Le non-emploi des contresens ou des faux-amis (confusion).
  • La traduction de toutes les phrases du contenu source sans aucune omission.
  • L’adaptation correcte des nombres, unités de mesure, devises, dates et heures en fonction de la langue ciblée.
  • L’utilisation des lois, normes de sécurité et codes valides dans le pays de destination.
  • La régularité des mots récurrents dans le texte obtenu, ces derniers doivent être toujours traduits de la même manière.

2)     Vérification de la qualité de la forme 

Lorsque le document traduit répond à tous les critères de performance sur le plan linguistique, la pertinence des points suivants devient obligatoire :

  • Le respect des règles typographiques comme l’utilisation de la forme correcte des guillemets et des apostrophes (par exemple en passant du français vers l’anglais).
  • La non-existence des espaces en double tout au long du texte.
  • Le choix approprié de la police et du caractère pour que le contenu soit bien intégré dans son support.
  • La réalisation des ajustements nécessaires liés au sous-titrage et à la PAO.
  • La conversion du fichier obtenu au format souhaité par le client.
  • L’insertion correcte des titres dans les images, tableaux et représentations graphiques.
  • Une bonne disposition des phrases de manière qu’elles soient lisibles sans difficulté.

Le dernier élément à vérifier pour ne pas baisser la valeur globale du service est de convenir au délai de livraison. Un travail soigneusement achevé, mais qui est envoyé au-delà de la date prévue ne va pas plaire au client. Celui-ci préfère plutôt collaborer avec un prestataire digne de confiance qui tient à ses promesses.

Comment une agence de traduction réalise-t-elle le contrôle qualité ?

L’exactitude et l’efficacité d’un document traduit reposent tout d’abord sur le choix pertinent du linguiste. Ce dernier doit être natif de la langue visée et spécialiste dans le domaine d’activité en question. Ces deux compétences sont absolument requises pour éviter de tomber dans les pièges que nous avons déjà énumérés. Par la suite, le contrôle qualité s’effectue selon deux méthodes. Soit, c’est le traducteur lui-même qui s’occupe de la phase de relecture pour corriger toutes les fautes qui lui ont échappé. Soit, c’est un second linguiste, qui exerce le métier de réviseur, prend en charge cette tâche pour garantir davantage d’objectivité.

En fait, cela dépend de la complexité du contenu à traiter, car dans certains contextes, une deuxième vérification de la part du traducteur suffit. Par contre, les supports issus des secteurs de pointe demandent plutôt un travail rigoureux de relecture. Cela repose en grande partie sur l’utilisation d’outils professionnels, qu’ils soient intégrés dans le logiciel de TAO ou externes.

Le contrôle qualité automatisé 

Pour assurer la perfection de leurs prestations, les sociétés de traduction recourent aux outils de détection automatique des erreurs. Grâce à la recherche rapide des lacunes de tous genres, ils permettent de mieux gérer les contenus volumineux et les projets urgents. Nous parlons essentiellement de deux types de programmes que nous avons classés dans le tableau ci-dessous :

 Type  Points forts    Exemples
Options intégrées dans les logiciels de TAO1- Recherche des segments non traduits ou oubliés.
2- Détection des répétitions et des incohérences.
3- Vérification des chiffres.
4- Indication des mots écrits en MAJUSCULE sans l’être dans le contenu initial.
5- Correction des erreurs de ponctuation, d’orthographe et de grammaire.
6- Élimination des doublons et des espaces multiples.
7- Possibilité de configurer la liste des vérifications par l’utilisateur.  
SDL Trados MemoQ
OmegaT
    Outils externes1- Traitement direct sur le contenu traduit sans avoir besoin de revenir au logiciel de TAO.
2- Vérification de la traduction identique, vide ou partielle.
3- Formatage des nombres et systèmes de mesure.
4- Adaptation des signes mathématiques, des guillemets et des apostrophes.
5- Détection des symboles non appropriés (parenthèses, accolades ou crochets).
6- Élimination des espaces en double.Identification des fautes dans les numéros et les URL.
7- Possibilité d’ignorer la modification par l’utilisateur, le cas échéant.  
Xbench
QA Distiller Verifika

Quels sont les avantages de ce processus ?

Recourir à une agence de traduction professionnelle qui intègre dans sa démarche une étape de contrôle qualité vous assure :

  • Une version définitive conforme aux lois en vigueur, emploi de normes valides, assermentation si nécessaire.
  • L’utilisation d’un vocabulaire spécifique à votre domaine de compétence, y compris les termes du glossaire que vous avez fourni.
  • Un contenu cohérent et fluide sans aucune erreur.
  • Le respect absolu de tous les standards de qualité dans le pays destinataire.
  • Un résultat qui colle au plus près de vos attentes et qui répond aux exigences du lecteur/client étranger.
  • Communiquer sans contraintes linguistiques, développer votre activité et proposer vos produits dans le marché que vous ciblez.
A lire également