À l’heure actuelle, les jeunes font de plus en plus le choix de continuer leurs études à l’étranger. De même, ils souhaitent décrocher un stage dans une entreprise internationale ou encore trouver un emploi stable et bien rémunéré. Pour cela, les demandes de traduction des relevés de notes, diplômes, certificats et attestations augmentent de jour en jour. Justement, une telle prestation est la mission exclusive d’un traducteur professionnel. Ceci n’est pas seulement recommandé, mais obligatoire pour obtenir une version valide auprès de l’établissement concerné. Autrement, vous allez présenter des documents difficiles à comprendre ou qui ne conviennent pas au système en vigueur dans le pays destinataire. Ainsi, vos chances d’être accepté seront vraiment minimes. Donc, la question à se poser dans ce cas : comment garantir une traduction de qualité?

Faites le bon choix de votre traducteur

Contrairement à d’autres types de textes que vous pouvez traduire en ligne ou par vous-même, vos diplômes nécessitent l’intervention d’un expert. Ces contenus attestent votre niveau académique et parcours de formation professionnelle. C’est grâce à vos qualifications et titres que vous pouvez poursuivre votre cursus universitaire à l’étranger ou intégrer le marché de l’emploi. De plus, d’un point de vue administratif, quel que soit le pays auquel vous partirez, vous devez fournir un dossier rédigé dans la langue locale. Dans ce cas-là, outre la maîtrise du vocabulaire approprié, connaître le système éducatif et de notation est fondamental. Du coup, recourir à un locuteur natif expérimenté est l’idéal pour traduire votre document et convenir aux exigences du lecteur concerné. Mis à part ses compétences dans la paire linguistiques en question, il saura utiliser la bonne typographie et adapter le fond à la forme.

Attention aux équivalences fautives !

Employer des titres inadéquats dans les diplômes ou les certificats de fin d’études ou de stage est la bête noire de la traduction dans ce contexte. En effet, de fausses équivalences existent en passant d’une langue à une autre et entraînent des contresens et des confusions. Prenons l’exemple de l’anglais qui a une portée internationale avec ses 360 millions de locuteurs à travers le monde. Celui-ci fait l’objet de la majorité des traductions destinées pour soumettre une candidature ou s’inscrire dans une université étrangère. Le terme « Master » en français ne doit pas être traduit en « Master’s Degree », car ce dernier signifie « Maîtrise ». De même, le mot « Bachelor » ne désigne pas un « bachelier », mais plutôt une « Licence ».

En effet, les recruteurs anglais, américains ou même canadiens ne connaissent pas certains diplômes français. Citons à titre d’exemple le Brevet de technicien supérieur (BTS), le Certificat d’aptitude professionnelle (CAP) ou encore le baccalauréat général. Voilà pourquoi une adaptation précise et minutieuse est obligatoire. Du coup, ce travail requiert des compétences supplémentaires de la part du traducteur pour éviter les malentendus et les mauvaises interprétations.

La nécessité d’une traduction certifiée

Avoir l’assermentation de vos diplômes traduits est essentiel lorsque vous voulez déposer votre candidature ou étudier à l’étranger. Cela signifie que vous devez non seulement confier votre document à un linguiste professionnel. De plus, il doit être reconnu par la cour d’appel ou de cessation pour pouvoir effectuer une telle tâche. D’ailleurs, vous pouvez consulter à tout moment la liste des traducteurs certifiés sur le site Web dédié. Ceux-ci ont prêté serment devant le tribunal pour avoir l’aptitude d’accomplir cette mission. Leur rôle consiste à transmettre fidèlement votre document dans la langue que vous visez et de vous rendre une copie conforme à l’original. C’est justement ce dont vous avez besoin pour justifier de l’authenticité et du caractère officiel de la votre contenu.

Bref, voici les quatre principales étapes de la traduction assermentée de votre diplôme, certificat ou bulletin de notes :

  1. Traitement par un expert agréé et mise en page identique aux normes en vigueur.
  2. Relecture comparative par rapport au texte source et correction de toutes les imperfections.
  3. Validation et assermentation (nom, sceau et signature du traducteur)
  4. Envoi du format numérique par e-mail et de la version papier par courrier postal.

Optez pour un rapport raisonnable qualité/prix

Parce que la traduction de vos documents officiels exige l’intervention d’un professionnel assermenté, son coût devient plus cher. De nombreuses agences de traduction calculent leurs frais à la page et selon la complexité du diplôme. Plus la technicité du contenu est élevée, plus le tarif l’est aussi. Un autre facteur déterminant est la difficulté de la combinaison linguistique vu la rareté des traducteurs agréés dans certaines langues. Par exemple, traduire du français vers l’italien ou l’espagnol coûte moins cher que vers le suédois ou l’arabe.

De même, transmettre un document vers le mandarin ou le japonais implique un alphabet différent et entraîne un travail supplémentaire de mise en page. Tous ces facteurs augmentent le prix final de votre projet. Néanmoins, vous ne devez pas vous intéresser uniquement au tarif le moins élevé et oublier la qualité qui s’avère beaucoup plus importante. Pour cela, nous vous conseillons de choisir un partenaire linguistique qui vous assure les deux éléments à la fois.

Chez Translatonline, nous mettons à votre service des experts assermentés pour vous rendre des traductions conformes à l’original. Notre chef de projet étudie de plus près vos besoins et vous envoie un devis détaillé avec le prix total de la prestation. Ainsi, vous serez informés à l’avance du coût et du délai de livraison afin d’éviter les mauvaises surprises. Donc, pour bénéficier de nos offres, nous vous invitons à remplir notre formulaire et de nous soumettre votre demande.

A lire également