L’art de traduire des documents juridiques

L’art de traduire des documents juridiques

Les contrats, actes de naissance, conventions et textes juridiques sont des documents formels que vous ne pouvez pas traduire seul. Recourir à un traducteur spécialisé dans le traitement de ce type de contenus est une exigence. Autrement, les résultats obtenus montreront facilement votre méconnaissance de la terminologie appropriée et de la branche du droit concerné….

Comment localiser votre site Web en mandarin ?

Comment localiser votre site Web en mandarin ?

Avec ses plus de 1 milliard de locuteurs à travers le monde, le mandarin influence un grand nombre de personnes. Pour cela, les professionnels désireux de commercialiser leurs produits à l’international doivent afficher leur site Web dans cette langue. Justement, ceci est un outil de marketing puissant qui vous permet d’augmenter vos ventes et de…

Les 5 enjeux pour réussir une traduction technique

Les 5 enjeux pour réussir une traduction technique

Avoir un document technique à traduire dans une langue étrangère, ceci n’a jamais été un jeu d’enfants ! Même pour un traducteur professionnel, il s’agit d’un exercice difficile qui exige des compétences de pointe. Il n’y a pas de place à laisser à l’erreur, à l’approximation ni à l’interprétation… Employer un contre sens dans un manuel…

Restauration et traduction : quels sont les enjeux ?

Restauration et traduction : quels sont les enjeux ?

La gastronomie est un élément très important dans la culture d’un pays. Pour cela, avant de choisir une destination, les touristes ont tendance à fouiller dans ses habitudes culinaires, ses repas et ses vins. Étant dit, cela nous laisse réfléchir aux opportunités liées à la bonne traduction des menus en différentes langues pour les restaurants….

Top 5 des langues les plus influentes en traduction

Top 5 des langues les plus influentes en traduction

L’importance d’une langue parlée dans le monde se mesure par son influence politique, économique, médiatique et culturelle. Cela se traduit par le nombre de locuteurs qui la pratiquent et le type de communication et d’échanges qu’elle permet. Cela signifie que pour commercialiser ses produits à l’international, un professionnel doit cibler les langues les plus utilisées…

Comment optimiser votre site e-commerce pendant le Covid-19 ?

Comment optimiser votre site e-commerce pendant le Covid-19 ?

La pandémie du Coronavirus stoppe la productivité dans plusieurs domaines. Cette constatation est générale, voire mondiale et touche un bon nombre de professions. Cela change les habitudes de travail et celles des consommateurs qui préfèrent tourner vers le Web pour régler leurs achats. En particulier, pendant la période du 2e confinement qui oblige à limiter…

Pourquoi est-il utile de soigner votre traduction médicale ?

Pourquoi est-il utile de soigner votre traduction médicale ?

Les outils de traduction automatique sont nombreux et accessibles à travers des simples clics sur Internet. Ils ont l’avantage de vous permettre de trouver rapidement le résultat de votre recherche en ligne. Mais lorsqu’il s’agit d’une traduction spécialisée comme dans le domaine médical, paramédical et pharmaceutique, d’autres exigences s’imposent. Car, il ne suffit pas de…

L’importance de réussir la localisation de votre site Web

L’importance de réussir la localisation de votre site Web

Souhaitez-vous développer les activités de votre entreprise à l’international ? Vous venez de créer un site Web, mais vous ne savez pas traduire son contenu en d’autres langues étrangères ? Vous allez sans doute commencer à chercher le traducteur automatique le plus connu pour obtenir le meilleur résultat. Mais ce n’est pas suffisant lorsqu’il s’agit de vos…

Les cinq instruments magiques d’un traducteur professionnel

Les cinq instruments magiques d’un traducteur professionnel

Parler d’un traducteur professionnel, c’est évoquer sans doute ses connaissances linguistiques avancées. Ensuite viennent ses qualifications et sa spécialisation dans un domaine d’activité particulier. Mais ce n’est pas tout ! Certaines branches de la traduction spécialisée requièrent des compétences techniques de haut niveau. Un bon traducteur a toujours ses objets magiques qui lui permettent de réussir…

Réussir votre traduction juridique, les erreurs à ne jamais commettre !

Réussir votre traduction juridique, les erreurs à ne jamais commettre !

Traduire des documents juridiques avec succès, vous ne pouvez pas faire cet exercice complexe à main levée… Il s’agit bien d’une discipline particulière qui demande une maîtrise de la langue que vous ciblez. Mais aussi, des connaissances approfondies du vocabulaire spécialisé juridique et des différentes branches du droit. Pour cela, vous devez prendre ce travail…