Nos 6 conseils pour une traduction de qualité en italien !

Nos 6 conseils pour une traduction de qualité en italien !

Vous avez un document que vous souhaitez traduire en langue italienne, mais vous ne savez pas à qui le confier ? Vous avez utilisé un outil de traduction automatique et vous n’êtes pas satisfait par le résultat ? Sachez que des facteurs importants sont à prendre en considération afin de garantir un rendu de qualité. D’ailleurs,…

Société de traduction, comment gérez-vous les urgences ?

Société de traduction, comment gérez-vous les urgences ?

En traduction, les demandes urgentes sont inévitables, vous pouvez les traiter avec succès grâce à une gestion efficace. Toute agence professionnelle doit donc faire face à un double défi : garantir la qualité et respecter les échéances serrées. Dans ce genre de situation, il faut mettre tout en œuvre pour gagner la satisfaction des clients….

La relecture et la révision, quelle différence ?

La relecture et la révision, quelle différence ?

Mis à part les professionnels de la traduction, il n’est pas toujours évident de faire la différence entre la relecture et la révision. En effet, la première consiste à corriger les fautes de grammaire, d’orthographe et de syntaxe. Par contre, la seconde assure plutôt la pertinence du texte traduit au niveau de la langue et…

Le métier du chef de projet en traduction

Le métier du chef de projet en traduction

Tout simplement un chef de projet, c’est le chef d’orchestre dans une agence de traduction. En effet, ce métier requiert une multitude de compétences comme le bon sens de communication et d’organisation. Celui-ci joue le rôle d’interlocuteur unique du client final. Il gère l’équipe de traducteurs ainsi que toutes les phases du processus de A…

L’importance de la traduction optimisée SEO pour votre site WEB

L’importance de la traduction optimisée SEO pour votre site WEB

Déployer votre stratégie marketing dans plusieurs pays du monde, cela requiert un travail colossal et méthodique ! D’ailleurs, ça ne se résume pas dans le fait de traduire les principales pages d’un site dans une autre langue. En d’autres termes, cela demande au préalable une étude du potentiel de vos produits et services dans les marchés…

Créer des mémoires de traduction, un enjeu pour le traducteur…

Créer des mémoires de traduction, un enjeu pour le traducteur…

Traducteurs professionnels ou spécialisés, vous avez chaque jour plusieurs textes à traduire pour répondre aux besoins de vos clients. Or, vous souhaitez certainement optimiser votre travail et bien gérer vos projets sans nuire à la qualité de votre prestation. Profitez donc de vos anciennes réalisations afin de créer des mémoires de traduction. Découvrez nos astuces…

Optimiser votre dossier de candidature, comment ça marche ?

Optimiser votre dossier de candidature, comment ça marche ?

Afin d’améliorer la qualité rédactionnelle et de traduction de votre CV et lettre de motivation, plusieurs facteurs comptent. Restituer un solide dossier de candidature dans la langue étrangère que vous ciblez n’est pas un résultat de hasard. Il y a des solutions optimales qui vous garantissent d’obtenir les meilleurs résultats de traduction. C’est justement de…

Pourquoi est-il utile de soigner votre traduction médicale ?

Pourquoi est-il utile de soigner votre traduction médicale ?

Les outils de traduction automatique sont nombreux et accessibles à travers des simples clics sur Internet. Ils ont l’avantage de vous permettre de trouver rapidement le résultat de votre recherche en ligne. Mais lorsqu’il s’agit d’une traduction spécialisée comme dans le domaine médical, paramédical et pharmaceutique, d’autres exigences s’imposent. Car, il ne suffit pas de…

Comment optimiser votre site e-commerce pendant le Covid-19 ?

Comment optimiser votre site e-commerce pendant le Covid-19 ?

La pandémie du Coronavirus stoppe la productivité dans plusieurs domaines. Cette constatation est générale, voire mondiale et touche un bon nombre de professions. Cela change les habitudes de travail et celles des consommateurs qui préfèrent tourner vers le Web pour régler leurs achats. En particulier, pendant la période du 2e confinement qui oblige à limiter…

Lorsque la traduction ne suffit pas !

Lorsque la traduction ne suffit pas !

Optimiser la qualité de votre communication en langues étrangères est une chose utile. Cela reste vrai pour la vie personnelle ou professionnelle et quel que soit votre secteur d’activité. Mais en pratique, ce dont vous avez réellement besoin dépasse le simple travail de traduction. Vous devez plutôt trouver le meilleur traducteur qui saura bien adapter…