Restauration et traduction : quels sont les enjeux ?

Restauration et traduction : quels sont les enjeux ?

La gastronomie est un élément très important dans la culture d’un pays. Pour cela, avant de choisir une destination, les touristes ont tendance à fouiller dans ses habitudes culinaires, ses repas et ses vins. Étant dit, cela nous laisse réfléchir aux opportunités liées à la bonne traduction des menus en différentes langues pour les restaurants….

L’importance de réussir la localisation de votre site Web

L’importance de réussir la localisation de votre site Web

Souhaitez-vous développer les activités de votre entreprise à l’international ? Vous venez de créer un site Web, mais vous ne savez pas traduire son contenu en d’autres langues étrangères ? Vous allez sans doute commencer à chercher le traducteur automatique le plus connu pour obtenir le meilleur résultat. Mais ce n’est pas suffisant lorsqu’il s’agit de vos…

Traduction humaine ou traduction automatique ?

Traduction humaine ou traduction automatique ?

Deux compétences incomparables qui se complètent afin de vous donner les meilleurs résultats. Vous ne pouvez pas obtenir une bonne traduction avec seulement votre traducteur automatique. Par contre, vous pouvez bien optimiser le travail humain de votre traducteur spécialisé grâce à un outil de traduction automatique et moderne. La traduction automatique, une solution plus facile…

Pourquoi devez-vous choisir un traducteur natif ?

Pourquoi devez-vous choisir un traducteur natif ?

Réussir votre projet de traduction en langue étrangère dépend de plusieurs facteurs. Or, le bon choix du traducteur est la première garantie d’obtenir des résultats satisfaisants. Pour cela, vous devez confier votre traduction à un traducteur natif de la langue d’arrivée de votre traduction. En pratique, la localisation spécialisée ne consiste pas à convertir le…

L’art de traduire des documents juridiques

L’art de traduire des documents juridiques

Les contrats, actes de naissance, conventions et textes juridiques sont des documents officiels que vous ne pouvez pas traduire seul. Recourir à un traducteur spécialisé dans le traitement de ce type de contenus est une exigence. Autrement, les résultats obtenus montreront facilement votre méconnaissance de la terminologie appropriée et de la branche du droit concerné….

Les conséquences d’une mauvaise traduction

Les conséquences d’une mauvaise traduction

Obtenir une traduction correcte et parfaitement localisée dans la langue étrangère que vous ciblez n’est pas une chose évidente ! Ce résultat va dépendre de plusieurs facteurs, dont notamment le choix réussi de votre agence de traduction. Faire traduire votre document par un traducteur automatique en ligne ne suffit donc pas… Par contre, obtenir une traduction…

Traduire en anglais, votre passeport à l’international

Traduire en anglais, votre passeport à l’international

Langue majeure et d’une grande importance dans le monde entier, l’anglais vous permet de communiquer à l’international. Quel que soit votre secteur d’activité ou le type de votre business, vous devez traduire vos documents vers cette langue. Aussi, si vous êtes en début de carrière et vous rêvez d’un travail motivant, faites vite traduire votre…

Les 5 enjeux pour réussir une traduction technique

Les 5 enjeux pour réussir une traduction technique

Avoir un document technique à traduire dans une langue étrangère, ceci n’a jamais été un jeu d’enfants ! Même pour un traducteur professionnel, il s’agit d’un exercice difficile qui exige des compétences de pointe. Il n’y a pas de place à laisser à l’erreur, à l’approximation ni à l’interprétation… Employer un contre sens dans un manuel…

Top 5 des langues les plus influentes en traduction

Top 5 des langues les plus influentes en traduction

L’importance d’une langue parlée dans le monde se mesure par son influence politique, économique, médiatique et culturelle. Cela se traduit par le nombre de locuteurs qui la pratiquent et le type de communication et d’échanges qu’elle permet. Cela signifie que pour commercialiser ses produits à l’international, un professionnel doit cibler les langues les plus utilisées…

Réussir votre traduction juridique, les erreurs à ne jamais commettre !

Réussir votre traduction juridique, les erreurs à ne jamais commettre !

Traduire des documents juridiques avec succès, vous ne pouvez pas faire cet exercice complexe à main levée… Il s’agit bien d’une discipline particulière qui demande une maîtrise de la langue que vous ciblez. Mais aussi, des connaissances approfondies du vocabulaire spécialisé juridique et des différentes branches du droit. Pour cela, vous devez prendre ce travail…