J’ai un document à traduire en allemand : que dois-je savoir ?

Pour réussir la traduction dans une langue que vous ignorez, vous devez absolument passer par une agence. Cela vous donne l’assurance de confier votre texte ou support de communication à la personne la plus appropriée. Aussi, cela vous garantit un gain de temps que vous pouvez perdre dans la recherche d’un freelance compétent. Bien entendu,…

Collègue/ami bilingue vs traducteur professionnel

Avez-vous un jour confié votre document personnel ou professionnel à traduire par un collègue de travail ou ami bilingue ? Ceci n’est pas étonnant du fait que la plupart des gens pensent que parler une langue étrangère permet de réaliser cette tâche. Pourtant, ce n’est pas le cas si vous cherchez à obtenir un rendu de qualité….

La PAO multilingue pour renforcer la qualité de votre traduction

La publication assistée par ordinateur, également désignée par l’acronyme PAO, occupe une place importante en traduction professionnelle. En fait, ce processus vous concerne lorsque vous avez un livre, produit de luxe, catalogue ou graphisme destiné à être traduit puis imprimé. Ces documents doivent être, non seulement, transmis selon les affinités de la langue cible, mais…

Nos conseils pour s’assurer de la qualité d’une traduction en espagnol

L’Espagne est l’un des marchés à fort potentiel sur l’échelle internationale. Elle représente une destination convoitée, soit pour créer une filiale d’entreprise, soit pour travailler. Elle est la 13e puissance économique dans le monde et la quatrième dans l’UE en 2021. Ce pays offre donc de vraies opportunités aux investisseurs ainsi qu’aux demandeurs d’emploi. Avec une…

Pourquoi devez-vous traduire vos supports E-learning ?

De nos jours, l’accessibilité à l’information dans tous les domaines est devenue plus simple et facile grâce à Internet. Voilà pourquoi l’apprentissage en ligne s’impose comme vraie solution pour assurer des formations à distance. L’apprenant moderne préfère plutôt consulter les sites éducatifs et les plateformes e-learning à tout moment depuis son Smartphone, tablette ou PC….

La traduction de vos diplômes pour l’étranger : nos conseils

À l’heure actuelle, les jeunes font de plus en plus le choix de continuer leurs études à l’étranger. De même, ils souhaitent décrocher un stage dans une entreprise internationale ou encore trouver un emploi stable et bien rémunéré. Pour cela, les demandes de traduction des relevés de notes, diplômes, certificats et attestations augmentent de jour…

Traduire en français : les différences entre le Canada et la France

La question du bon choix de la terminologie et des tournures idiomatiques appropriées pose toujours problème en traduction. Cela reste vrai même au sein d’une seule langue dès qu’on change le pays de destination. À titre d’exemple, de nombreuses variations existent entre l’anglais britannique et américain, l’espagnol de l’Espagne et celui de l’Amérique latine. Du…

Traduction littéraire : entre complexité et fautes à éviter

Romans, poèmes, contes de fées ou d’aventure, récits populaires, voilà un univers séduisant qui nous fascine. La littérature est un domaine vaste et riche qui répond à tous les goûts et suscite la curiosité et l’envie des petits comme des grands. Depuis les comptines pour enfants aux livres d’histoires et de célébrité, chacun y trouve…

Les multiples facettes de la traduction dans le domaine sportif

En raison de l’expansion et de la variété de l’univers sportif, la traduction dans ce domaine requiert la spécialisation dans la discipline traitée. Le linguiste doit donc maîtriser la terminologie spécifique dans les deux langues source et cible. De même, il doit restituer un contenu conforme aux caractéristiques techniques du support de communication et au…

La traduction pour l’industrie automobile : exigences et précautions !

La traduction pour l’industrie automobile : exigences et précautions !

Constructeurs, vendeurs et concessionnaires automobiles, connaissez-vous l’importance de faire traduire vos documents et supports de communication ? Bien entendu, à l’heure actuelle tous les acteurs de cette industrie progressent dans un environnement mondialisé. Du coup, vous devez proposer à vos clients étrangers des textes techniques et marketing rédigés dans leur langue maternelle. Ceci est également vrai…