La traduction de vos diplômes pour l’étranger : nos conseils

À l’heure actuelle, les jeunes font de plus en plus le choix de continuer leurs études à l’étranger. De même, ils souhaitent décrocher un stage dans une entreprise internationale ou encore trouver un emploi stable et bien rémunéré. Pour cela, les demandes de traduction des relevés de notes, diplômes, certificats et attestations augmentent de jour…

Traduire en français : les différences entre le Canada et la France

La question du bon choix de la terminologie et des tournures idiomatiques appropriées pose toujours problème en traduction. Cela reste vrai même au sein d’une seule langue dès qu’on change le pays de destination. À titre d’exemple, de nombreuses variations existent entre l’anglais britannique et américain, l’espagnol de l’Espagne et celui de l’Amérique latine. Du…

Traduction littéraire : entre complexité et fautes à éviter

Romans, poèmes, contes de fées ou d’aventure, récits populaires, voilà un univers séduisant qui nous fascine. La littérature est un domaine vaste et riche qui répond à tous les goûts et suscite la curiosité et l’envie des petits comme des grands. Depuis les comptines pour enfants aux livres d’histoires et de célébrité, chacun y trouve…

Les multiples facettes de la traduction dans le domaine sportif

En raison de l’expansion et de la variété de l’univers sportif, la traduction dans ce domaine requiert la spécialisation dans la discipline traitée. Le linguiste doit donc maîtriser la terminologie spécifique dans les deux langues source et cible. De même, il doit restituer un contenu conforme aux caractéristiques techniques du support de communication et au…

La traduction pour l’industrie automobile : exigences et précautions !

La traduction pour l’industrie automobile : exigences et précautions !

Constructeurs, vendeurs et concessionnaires automobiles, connaissez-vous l’importance de faire traduire vos documents et supports de communication ? Bien entendu, à l’heure actuelle tous les acteurs de cette industrie progressent dans un environnement mondialisé. Du coup, vous devez proposer à vos clients étrangers des textes techniques et marketing rédigés dans leur langue maternelle. Ceci est également vrai…

Les 4 meilleures méthodes pour apprendre une langue

Souhaitez-vous parler couramment l’anglais, l’italien, l’espagnol ou l’allemand, mais vous ne savez pas vraiment par où commencer ? Votre ami ou collègue de travail vous a proposé de suivre des cours de formation et pourtant vous préférez des solutions plutôt amusantes ? Justement, il existe des méthodes à mettre en place tous les jours pour vous aider…

Industrie hôtelière, appuyez-vous sur la traduction pour optimiser votre chiffre d’affaires !

Le secteur de l’hôtellerie repose en grande partie sur Internet qui dynamise le flux des réservations en ligne. De nos jours, la majorité des voyageurs utilisent le Web comme principal moyen pour planifier leur séjour. Sans se déplacer, ils peuvent avoir toutes les données sur les services proposés, tarifs, spécialités culinaires, etc. Il est donc indispensable…

Traduction juridique ou assermentée : quelle différence ?

On désigne par la traduction juridique toute traduction qui se rapporte à un texte de droit comme les contrats, jugements et compromis. Cela inclut également les documents légaux tels que les actes notariés, de naissance ainsi que les statuts et casiers judiciaires. Du coup, un besoin d’assermentation s’impose. En effet, la différence entre traduction juridique…

Adaptation du texte traduit au public cible : un autre défi en traduction !

Une traduction qui s’appuie uniquement sur la recherche des équivalences est un travail limité. Dans ce cas-là, le lecteur peut comprendre la signification de chaque mot, mais jamais le message dans son intégralité. Donc, pour éviter une telle erreur, le processus de traduction doit être plutôt orienté vers le lecteur final. Des adaptations culturelles et…

Quels critères pour réussir la traduction d’un catalogue de produits ?

Dans l’ère de la mondialisation, toute entreprise qui veut développer son activité et toucher de multiples clients à l’international doit s’appuyer sur la traduction. Étant dit, cela reste également vrai pour les acteurs du domaine commercial et marketing. Effectivement, faire traduire votre catalogue de produits vous permet de devancer vos concurrents dans la conquête de…