Les conséquences d’une mauvaise traduction

Les conséquences d’une mauvaise traduction

Obtenir une traduction correcte et parfaitement localisée dans la langue étrangère que vous ciblez n’est pas une chose évidente ! Ce résultat va dépendre de plusieurs facteurs, dont notamment le choix réussi de votre agence de traduction. Faire traduire votre document par un traducteur automatique en ligne ne suffit donc pas… Par contre, obtenir une traduction…

Traduire en anglais, votre passeport à l’international

Traduire en anglais, votre passeport à l’international

Langue majeure et d’une grande importance dans le monde entier, l’anglais vous permet de communiquer à l’international. Quel que soit votre secteur d’activité ou le type de votre business, vous devez traduire vos documents vers cette langue. Aussi, si vous êtes en début de carrière et vous rêvez d’un travail motivant, faites vite traduire votre…

Les 5 enjeux pour réussir une traduction technique

Les 5 enjeux pour réussir une traduction technique

Avoir un document technique à traduire dans une langue étrangère, ceci n’a jamais été un jeu d’enfants ! Même pour un traducteur professionnel, il s’agit d’un exercice difficile qui exige des compétences de pointe. Il n’y a pas de place à laisser à l’erreur, à l’approximation ni à l’interprétation… Employer un contre sens dans un manuel…

Top 5 des langues les plus influentes en traduction

Top 5 des langues les plus influentes en traduction

L’importance d’une langue parlée dans le monde se mesure par son influence politique, économique, médiatique et culturelle. Cela se traduit par le nombre de locuteurs qui la pratiquent et le type de communication et d’échanges qu’elle permet. Cela signifie que pour commercialiser ses produits à l’international, un professionnel doit cibler les langues les plus utilisées…

Réussir votre traduction juridique, les erreurs à ne jamais commettre !

Réussir votre traduction juridique, les erreurs à ne jamais commettre !

Traduire des documents juridiques avec succès, vous ne pouvez pas faire cet exercice complexe à main levée… Il s’agit bien d’une discipline particulière qui demande une maîtrise de la langue que vous ciblez. Mais aussi, des connaissances approfondies du vocabulaire spécialisé juridique et des différentes branches du droit. Pour cela, vous devez prendre ce travail…

Les cinq instruments magiques d’un traducteur professionnel

Les cinq instruments magiques d’un traducteur professionnel

Parler d’un traducteur professionnel, c’est évoquer sans doute ses connaissances linguistiques avancées. Ensuite viennent ses qualifications et sa spécialisation dans un domaine d’activité particulier. Mais ce n’est pas tout ! Certaines branches de la traduction spécialisée requièrent des compétences techniques de haut niveau. Un bon traducteur a toujours ses objets magiques qui lui permettent de réussir…