erreurs fiche produits

Une démarche indispensable pour développer votre entreprise à l’international, la traduction commerciale permet de localiser vos supports de communication d’une manière plus optimale. Cela inclut notamment vos fiches produits qui vous aideront à réussir vos campagnes marketing et à conquérir de nouveaux marchés. Parfaitement transmises en langue anglaise, espagnole, italienne ou allemande, elles attirent les internautes étrangers et rafraîchissent votre portefeuille client.

Translatonline vous invite à découvrir les principales erreurs à ne pas commettre pendant la traduction de vos textes pour faire décoller votre business en ligne.

1-    Se satisfaire de la traduction automatique

Les traducteurs automatiques gratuits à l’instar de Google, DeepL et Bing Translator représentent une alternative intéressante, mais pas en traduction spécialisée. En effet, ils sont très utilisés par les professionnels qui souhaitent comprendre le contenu d’un e-mail ou d’un texte simple et non formel. Par contre, cela devient insuffisant pour les documents techniques et pointus comme les fiches produits.

Bien entendu, ce support de communication est votre vitrine auprès de vos clients en France ou à l’étranger. Il inclut la description de vos articles phares ainsi que des informations essentielles à leur promotion et vente dans les marchés que vous ciblez. Voilà pourquoi il doit être correctement traduit dans la langue visée pour attirer de nouveaux clients et les inciter à acheter.

Pour cela, une retranscription mot-à-mot faite par un traducteur automatique reste très limitée, elle manque de cohérence et surtout de précision. L’intervention d’un expert humain est utile pour assurer un rendu attrayant qui vous permet de réaliser vos objectifs commerciaux.

2-    Recourir à une personne non native

Ne confiez pas vos fiches produits à un locuteur bilingue qui vient d’apprendre la langue étrangère que vous visez. En effet, être traducteur ne s’invente pas, voilà pourquoi les grandes entreprises font appel à des intervenants natifs spécialisés. La première règle d’or pour être un bon traducteur est de travailler dans sa langue maternelle. Par exemple, si vous destinez votre site e-commerce au marché anglophone, vous devez opter pour un locuteur natif qui maîtrise les tournures et les subtilités de l’anglais.

Celui-ci saura réussir le choix des mots fréquemment utilisés dans votre secteur d’activité, que cela soit en multimédia, tourisme, high-tech ou prêt-à-porter. De plus, il a l’avantage de posséder un vocabulaire riche et vaste qui vous aide à embellir le contenu de vos descriptions et de mieux convaincre vos clients.

3-    Négliger l’étape de l’adaptation culturelle

La traduction de vos fiches techniques sur votre site marchand ne consiste pas uniquement au changement de la langue. Ceci requiert un travail de localisation qui demande une adaptation contextuelle et culturelle bien précise.

Nous parlons justement de l’emploi d’un vocabulaire familier au public destinataire et du respect absolu de son goût, ses préférences et sa culture. Ainsi, trouver les équivalences correctes de chaque mot dans la langue d’arrivée ne suffit pas pour transmettre votre message marketing. Vous devez plutôt l’adapter selon les attentes des internautes concernés, leur mode de vie et habitudes de consommation.

Cela reste également vrai pour la conversion des prix dans la devise appropriée, le choix de la bonne unité de température de conservation de certains produits (p. ex. le secteur agroalimentaire), etc.

4-    Ne pas penser à l’optimisation SEO

Cela consiste à la recherche des mots-clés et du champ lexical le plus utilisé dans votre domaine d’activité afin d’enrichir votre contenu Web. Ce travail permet de propulser votre site e-commerce sur les moteurs de recherche et d’augmenter votre visibilité dans les réseaux sociaux. Avec l’ajout des termes pertinents et les expressions les plus recherchés par les internautes, vous optimisez vos contenus. Cela aura certainement un impact positif direct sur la stratégie d’internationalisation de votre marque.

Voilà pourquoi, toute entreprise qui souhaite améliorer le trafic de son site Web, doit compter sur des experts en référencement SEO. Outre la qualité irréprochable de la traduction, ils leur garantissent une parfaite adaptation des balises, titres, sous-titres et méta descriptions. Cette optimisation améliore le classement de votre site web et favorise la conversion.

5-    Sous-estimer la relecture de la version définitive

Une phase ultime dans tout projet de traduction professionnelle, la vérification et la correction des fautes vous permet d’obtenir un texte exempt d’erreurs. Cela doit être fait par un réviseur qui saura détecter les imperfections au niveau de la grammaire, le style et la ponctuation. Ces lacunes qui peuvent échapper au traducteur seront mal appréciées par les visiteurs de vos fiches produits en ligne.

Alors, pour éviter cette impression négative chez les internautes étrangers, veillez à relire minutieusement vos contenus Web traduits. Heureusement pour vous, faire appel à une société de traduction spécialisée vous garantit la réalisation de cette étape dans son processus de contrôle qualité.

Comment bien choisir votre partenaire linguistique ?

Les enjeux pour une traduction technique ou marketing sont majeurs et ne doivent pas être pris à la légère. Garder l’originalité de votre message commercial et capter l’attention de votre clientèle cible dans leur propre langue n’est pas une simple mission. Pour cela, la qualité du résultat diffère autant avec l’intervention d’un expert spécialisé.

Pour vous aider à bien choisir votre traducteur, Translatonline met à votre disposition un réseau de professionnels natifs de partout dans le monde. Expérimentés et hautement qualifiés, ils réaliseront votre projet dans les plus brefs délais avec précision et cohérence garanties.

Notre chef de projet assurera l’étude et l’analyse de votre contenu Web pour le confier au linguiste approprié. De même, il reste en communication permanente avec vous pour écouter vos exigences et les inclure à la traduction en conséquence.

Rassurez-vous, avec nous vous obtenez vos fiches produits traduites à la date prévue et dans le format de fichier souhaité.

A lire également

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *