On désigne par la traduction juridique toute traduction qui se rapporte à un texte de droit comme les contrats, jugements et compromis. Cela inclut également les documents légaux tels que les actes notariés, de naissance ainsi que les statuts et casiers judiciaires. Du coup, un besoin d’assermentation s’impose.

En effet, la différence entre traduction juridique simple et certifiée est que la première est le travail exclusif d’un traducteur professionnel. Par contre, la seconde requiert l’intervention d’un expert agréé qui ajoute à la version traduite une valeur officielle auprès des autorités concernées.

Dans ce contexte, nous pouvons vite constater le croisement entre ces deux missions que pourrait accomplir une agence de traduction. C’est pourquoi nous vous invitons à lire notre article pour faire le point sur le sujet.

Quand la traduction certifiée devient obligatoire ?

Très souvent, les entreprises optent pour l’assermentation afin de garantir la meilleure qualité de leurs documents légaux. Toutefois, cela n’est pas toujours nécessaire, une traduction juridique est simplement suffisante dans la plupart des cas. Confondre ces deux prestations puisqu’elles sont issues du même domaine juridique est courant. Justement, la certification d’un texte traduit n’est obligatoire que pour prouver la conformité totale entre la traduction et le contenu original. En d’autres termes, cela consiste à donner un statut officiel au document traduit qui va nécessairement porter la mention « traduction certifiée conforme à l’original ». Par exemple, ceci est indispensable pour un couple en instance de divorce qui doit présenter son contrat de mariage et ses actes de naissance au tribunal.

En général, la législation française impose la certification des textes légaux traduits vers une langue étrangère à l’intention d’une autorité compétente. Pour cela, le résultat final doit porter le sceau et la signature du traducteur habilité pour ce type de prestation.

Qu’est-ce qu’un traducteur juridique assermenté ?

Savez-vous qu’un linguiste qui se spécialise dans le domaine juridique n’est pas forcément assermenté ? Justement, il doit avoir l’autorisation de la Cour d’appel ou de cessation pour être apte à traduire des documents officiels. D’ailleurs, toute personne peut à tout moment consulter la liste des professionnels agréés et les combinaisons de langues dans lesquelles ils interviennent. À la différence d’un traducteur juridique « tout court », nous parlons plutôt d’un expert-linguiste qui a prêté serment devant le tribunal pour pouvoir accomplir sa mission. Son rôle consiste à transmettre fidèlement le contenu source dans la langue et le système juridique ciblés. Ensuite, il y appose sa signature et son cachet officiel.

En outre, l’une des principales particularités de la traduction certifiée est qu’elle doit être livrée sur papier. De même, il peut également recevoir une copie en format Word par courrier électronique.

Où trouver le meilleur traducteur certifié ?

Seuls les traducteurs jurés inscrits officiellement sur la liste de la Cour d’appel dont vous dépendez peuvent répondre à vos besoins d’assermentation. Ces experts agréés sont capables de livrer un résultat conforme aux exigences de l’autorité étrangère qui vous a demandé cette prestation. Leur rôle est donc crucial pour prouver l’authenticité de la traduction par rapport à la version originale. C’est uniquement de cette manière que vous vous assurez de la validité de la traduction pour le pays destinataire.

En bref, quel que soit le type de votre document juridique, le faire traduire par un professionnel agréé nécessite votre recours à une agence spécialisée. Ceci est un exercice de précision. Il requiert une recherche minutieuse pour les équivalences entre deux langues et deux systèmes de droit différents. À cela s’ajoute la maîtrise du vocabulaire technique, surtout pour les appels d’offres et les brevets. Non seulement un traducteur assermenté doit faire face à toutes ces contraintes. De même, il doit avoir l’agrément pour exercer une telle discipline.

Recourir à la société de traduction Translatonline vous donne l’assurance de confier vos documents officiels aux experts du domaine. Ainsi, nous mettons à votre disposition une équipe de professionnels certifiés. Nos locuteurs natifs qualifiés vous apportent des résultats au plus près de vos attentes.

A lire également