Vous voulez proposer vos services et produits dans de nouveaux marchés et cibler un public plus large ? Vous souhaitez développer votre carrière professionnelle à l’étranger ou dans une entreprise multinationale ? Sachez que vous aurez besoin d’une société de traduction professionnelle qui transmet vos documents personnels ou officiels dans la langue que vous visez. Du coup, elle traduit, révise et adapte vos textes selon les exigences linguistiques et juridiques du pays destinataire, mais, combien coûte cette prestation? Suivez notre article pour découvrir les critères qui rentrent en compte dans le calcul du prix.

Les principaux éléments qui déterminent le coût 

Vous pouvez peut-être penser que les tarifs d’une traduction sont fixes et qu’ils s’appliquent à tous les types de projets. Ceci est faux, car ils varient d’une agence à une autre et selon plusieurs critères. Voilà pourquoi vous devez connaître les facteurs qui peuvent modifier le coût d’une manière générale. Cela inclut notamment la langue que vous avez choisie, le domaine abordé, le nombre de mots, le format du fichier source et bien sûr le délai de livraison souhaité. En outre, certaines agences appliquent des réductions tarifaires pour leurs clients fidèles qui ont des besoins récurrents de traduction. De même, les documents volumineux bénéficient également d’un coût dégressif.

1.   La combinaison linguistique choisie

Savez-vous que le prix de la traduction varie en fonction de la langue cible de votre projet ? En effet, certaines combinaisons linguistiques sont simples ou courantes telles que le français-anglais, italien ou espagnol. Celles-ci sont normalement moins coûteuses. Par contre, d’autres sont plutôt rares et complexes comme le français-finnois, danois ou indonésien. Le problème qui s’impose dans ce cas est la difficulté de trouver un locuteur natif de la langue d’arrivée qui connaît bien celle du départ. Bien entendu, la réussite de toute traduction repose d’abord sur l’expertise et le savoir-faire du traducteur.

2.   La complexité du contenu

Si votre document appartient à l’un des domaines exigeants comme la médecine, le technique, le droit ou les sciences, vous aurez besoin d’un service de traduction spécialisée. Ce type de prestation coûte plus cher parce qu’elle s’appuie essentiellement sur des traducteurs experts dans le sujet abordé. Seuls ces professionnels peuvent traiter la complexité du contenu et maîtriser son vocabulaire spécifique. En outre, des textes liés à l’aéronautique, la chimie ou encore les nouvelles technologies requièrent des connaissances linguistiques et techniques plus approfondies. De même pour les documents à caractères officiels qui nécessitent un service d’assermentation. Cette exigence de compétences supplémentaires de la part du traducteur va sans doute augmenter le prix final.

3.   Le volume du document

Dans la plupart des cas, le calcul du coût est basé sur le nombre des mots dans le document source. En effet, certaines agences de traduction appliquent des réductions si le texte d’origine contient des répétitions ou si une partie est déjà traduite auparavant. En outre, les projets volumineux se facturent également à des tarifs dégressifs. Ainsi, plus le nombre de mots est élevé dans votre document, vous bénéficiez d’une réduction plus importante. Dans ce sens, nous vous conseillons vivement de regrouper les textes à traduire et de les envoyer en une seule fois pour votre prestataire de services. Cela vous aide à mieux négocier et donc à maîtriser votre budget.

4.   Le format du fichier

Évitez les frais supplémentaires qui peuvent s’ajouter au prix total de votre projet et envoyez vos fichiers sources dans un format standard. En fait, en recevant un contenu au format image ou PDF scanné, la société de traduction est contrainte à le convertir en fichier Word. Ensuite, elle vous facture le coût lié au temps et aux ressources dédiées à cette tâche, par conséquent, cela augmente le tarif. En outre, certains types de fichiers comme Indesign ou PDF nécessitent un travail de mise en page une fois le contenu traduit. Ce service supplémentaire qui impacte le délai de livraison rentre également en compte dans le calcul du prix. Ceci est généralement facturé à l’heure.

5.   Le degré d’urgence

Les projets urgents coûtent plus cher, cela est dû à la capacité de votre prestataire à trouver rapidement le traducteur spécialisé dans le domaine en question. Par exemple, pour un document de 5 000 mots qui doit être livré en 24 heures, il faut mobiliser au moins 2 intervenants. Ici, le sujet abordé et la combinaison linguistique sont également décisifs dans la disponibilité des experts. À cela s’ajoute le défi de la qualité qui doit être assuré en dépit de la rapidité de la réalisation. Pour ce faire, un délai de livraison très serré implique aussi la mise en place d’un réviseur qui vérifie et corrige le travail des traducteurs. Bien sûr, toutes ces contraintes engendrent des frais supplémentaires.

6.   Le client récurrent

En travaillant toujours avec le même partenaire linguistique, celui-ci pourra vous proposer un rabais. Du coup, la plupart des agences veulent gâter leurs clients fidèles et prennent en considération la fréquence des demandes pour réduire les prix. D’ailleurs, traduire les textes du même client permet de créer une mémoire de traduction de plus en plus enrichie. Par conséquent, cela assure un gain de temps et d’argent (pour davantage de détails, lisez notre article sur le sujet). Donc, si vous êtes satisfait du rendu de votre prestataire de services, envoyez-lui vos documents d’une manière régulière. Vous serez tout simplement récompensés pour votre fidélité.

Optez pour le meilleur rapport qualité/prix

Le coût d’une traduction est un élément primordial dans le choix du prestataire de services, mais il n’est pas unique. Le facteur qualité doit également entrer en compte pour garantir un résultat irréprochable sur le plan linguistique et technique. Dans ces circonstances, la solution est dans le recours à une société professionnelle qui saura vous apporter le meilleur rapport qualité/prix. Collaborer avec Translatonline, c’est avoir l’assurance de confier votre document à des experts. Natifs et qualifiés, ils vous rendent un résultat conforme et cohérent. De plus, à l’envoi de votre demande, vous recevez un devis détaillé qui vous fera éviter les mauvaises surprises.

Notre agence de traduction vous aide à alléger les coûts. D’ailleurs, vous bénéficiez de la gratuité pour la relecture, la mise en page et la conversion des fichiers. Ceci est systématiquement inclus dans notre processus afin de mieux satisfaire nos clients.

A lire également