italie

Vous avez un document que vous souhaitez traduire en langue italienne, mais vous ne savez pas à qui le confier ? Vous avez utilisé un outil de traduction automatique et vous n’êtes pas satisfait par le résultat ? Sachez que des facteurs importants sont à prendre en considération afin de garantir un rendu de qualité. D’ailleurs, l’une des principales conditions de réussite d’un projet est le recours à une société de traduction. Seul un professionnel est habilité à traiter votre texte selon les affinités d’une langue potentielle comme l’italien. Dans ce sens, nous vous invitons à travers notre article à découvrir les critères nécessaires pour mener à bien votre projet.

Faire appel à un traducteur humain et professionnel

Savez-vous que le choix de votre partenaire linguistique est décisif pour bien traduire votre document ? Justement, les entreprises optent parfois pour l’utilisation d’un outil automatique en ligne à l’instar de Google Translate ou Deepl. Cela pourrait être rapide pour comprendre certains textes courts, expressions et mots isolés. Par contre, pour un besoin de traduction professionnelle, cela nécessite l’intervention d’une agence de traduction expérimentée. Entourée d’un réseau de locuteurs natifs, elle saura confier votre document au spécialiste approprié selon le sujet abordé. Expert dans votre domaine, il a toutes les connaissances linguistiques et techniques requises pour transmettre fidèlement votre message à l’interlocuteur ciblé.

Mettre à disposition des documents de référence

Faciliter la mission de votre traducteur pour optimiser et accélérer le processus de travail. Pour cela, nous vous conseillons vivement de fournir un maximum d’informations sur votre projet, cela permet au prestataire de mieux répondre à vos besoins. Donc, n’hésitez pas à transmettre les documents similaires que vous avez déjà traduits et les textes annexes comme les catalogues et guides. Cela va être une véritable référence pour l’homogénéité du vocabulaire et pour le bon choix des équivalences et mots techniques, juridiques, scientifiques, etc. En fait, selon votre secteur d’activité, vous pouvez aussi constituer un glossaire terminologique qui inclut les noms propres, sigles, slogans, abréviations et acronymes. Ensuite, vous devez l’envoyer avec le document à traduire. Ainsi, vous facilitez la tâche au linguiste et vous lui faites gagner du temps.

Exiger un test de traduction

Pour vous assurer de la qualité des prestations, demandez un test de traduction sur un échantillon de votre texte. Cela s’avère assez efficace dans le cas d’un document volumineux ou spécialisé dans un secteur de pointe. De même, vous pouvez exiger à votre agence de traduction de vous communiquer des références dans le sujet traité. Cela vous donne un aperçu concret sur le résultat à travers des contenus similaires qu’elle avait déjà traduits pour d’autres clients dans le même domaine.

Se renseigner sur le processus  

N’hésitez pas à demander davantage de détails sur la méthodologie du travail. Par exemple, si votre traducteur utilise une mémoire de traduction qui assure la cohérence de la terminologie employée. S’il s’agit uniquement d’une simple traduction ou si votre document passe par une deuxième étape de relecture et de correction. Sinon, exigez la vérification des fautes d’orthographe, de grammaire et de style pour recevoir un contenu sans erreurs. De plus, l’adaptation terminologique avec le contexte traité est fondamentale. Comme nous le savons tous, certaines expressions qui apparaissent dans la MT peuvent être hors sujet. C’est au réviseur de valider la justesse du vocabulaire, sa cohérence et sa précision.

Un autre point très important dans le processus est la sécurité de vos données personnelles. Pour cela, toute société de traduction qui se respecte est soumise à une charte de confidentialité qui assure la qualité de ses prestations.

Préciser vos exigences

Une bonne communication entre les différentes parties d’un projet favorise sa réussite. À cet effet, vous devez transmettre dès la demande vos besoins à l’agence de traduction qui doit vous permettre de suivre l’évolution du travail. Elle mettra à votre disposition un chef de projet pour échanger sur vos exigences et les prendre en considération pour établir un plan de réalisation. Pour cela, vous devez d’abord préciser le lecteur final que vous ciblez et le délai de livraison. De même, indiquez les zones à ne pas traduire ainsi que le format du document que vous voulez recevoir. Insistez aussi sur l’adaptation culturelle de votre texte traduit. Dans le cas de localisation d’un site Internet en langue italienne, demandez l’intégration d’une phase d’optimisation SEO.

Transmettre des formats de fichiers simples à traduire

Privilégiez toujours des formats de fichiers modifiables qui facilitent la tâche à l’expert linguiste. Celui-ci travaille plus rapidement sur un contenu Word que sur un fichier PDF scanné. Du coup, si les formats sont complexes ou non compatibles avec le logiciel de traduction assistée par ordinateur (TAO), le chef de projet procèdera à la conversion. Toutefois, dans certaines agences, cette étape est payante et s’ajoute donc au prix global de la traduction. Pour cela, afin d’éviter ces frais supplémentaires, nous vous conseillons d’envoyer votre document dans un format basique comme Doc, DocX, Ppt, Txt, Odt, Rtf et Excel.

Bref, quel que soit le type de texte que vous souhaitez traduire vers la langue italienne, comptez dès maintenant sur Translatonline. Nous sommes toujours là pour échanger sur votre projet et vous proposer les meilleures prestations à des tarifs concurrentiels.

A lire également