traduire automobile

Constructeurs, vendeurs et concessionnaires automobiles, connaissez-vous l’importance de faire traduire vos documents et supports de communication ? Bien entendu, à l’heure actuelle tous les acteurs de cette industrie progressent dans un environnement mondialisé. Du coup, vous devez proposer à vos clients étrangers des textes techniques et marketing rédigés dans leur langue maternelle. Ceci est également vrai pour vos contenus Web et vos publications sur les réseaux sociaux. La traduction est votre allié fondamental pour développer votre marque à l’international et pour mieux gérer votre communauté multilingue. Néanmoins, l’enjeu capital demeure dans le choix de votre partenaire linguistique qui vous épaule pour atteindre cet objectif. Pour cela, nous vous invitons à suivre notre article pour découvrir nos explications et nos conseils sur le sujet.

L’importance d’investir dans une traduction de qualité

Que vous souhaitiez déployer votre activité sur de nouveaux marchés ou simplement communiquer avec vos partenaires étrangers, comptez sur la traduction. Ceci est un moyen puissant qui élimine pour vous tous les obstacles de la langue. Pour ce faire, vous devez absolument recourir à des services de qualité. Autrement, la moindre erreur dans vos brochures, manuels ou textes publicitaires aura une incidence importante sur votre réputation et votre image de marque. Cela pourrait même transmettre un manque de respect envers votre public étranger si la traduction ne convient pas à leur culture ou mode de vie. D’ailleurs, les exemples sont très fréquents dans ce contexte et concernent de nombreuses grandes marques. Donc, pour éviter ces doutes et ces embarras, mettez votre projet dès le début sur de bons rails.

Pourquoi faire appel aux experts ?

Collaborer avec une agence professionnelle a l’avantage de vous garantir qualité, confidentialité et rigueur. Cela vous permet d’échanger avec un interlocuteur unique qui sait écouter et gérer vos besoins. Spécialiste en la matière, il désignera pour vous le linguiste qualifié dans votre domaine. Natif, ce dernier prendra en charge la localisation de votre texte juridique, commercial, financier ou marketing en respectant les attentes de vos clients et partenaires cibles. Ainsi, vous n’aurez aucun risque de contresens, d’omission, d’ambiguïté ou de mauvaise interprétation. De plus, vous recevez votre document traduit au délai prévu dans le devis et dans le format que vous souhaitez. Si nécessaire, vous bénéficiez également de services de PAO pour avoir des versions prêtes à l’impression ou le digital.

Renforcez votre présence sur Internet et les réseaux sociaux

Ceci est un atout marketing puissant pour communiquer avec votre public et lui partager vos actualités et nouveaux produits. Nous parlons justement de votre site Web et de votre présence sur les réseaux sociaux à l’instar de Facebook, Instagram et Twitter. Vous devez sans doute avoir des contenus multilingues pour toucher une communauté plus large à travers le monde. Pour cela, vous devez passer par la traduction afin de transmettre vos messages et textes commerciaux d’une manière correcte. Dans ce sens, la vigilance est également de mise. Certes, les fans de votre marque et vos prochains clients préfèrent découvrir vos services dans leur langue maternelle. Toutefois, ils ne veulent pas tomber sur des tournures bizarres, des slogans insolites ou des sous-titres mal synchronisés dans vos vidéos publicitaires ! Au contraire, des versions multilingues bien soignées vous permettront de multiplier vos ventes en ligne et d’augmenter votre chiffre d’affaires.

Rappelons-nous que, selon la FEVAD*, 75 % des Français utilisent Internet pour commander. La crise sanitaire, le confinement et les nouvelles habitudes de consommation ont entraîné le progrès inédit du marketing numérique. Du coup, le digital est devenu un canal en plein essor qui vous facilite la conversion de vos visiteurs en clients potentiels. De même, cela vous donnera une visibilité internationale et incitera les internautes à passer à l’acte d’achat.

Évitez les maladresses des traducteurs automatiques

Comme pour tous les documents techniques, nous vous conseillons vivement de ne pas sous-estimer l’importance de l’intervention humaine. Bien entendu, vous pouvez vous faire aider par un outil automatique pour traduire un simple message ou pour comprendre un petit texte en langue étrangère. Pourtant, vous ne pouvez pas vous en servir pour vos affiches publicitaires, contrats, modes d’emploi, fiches de produits et garanties de sécurité. Ce dont vous avez besoin est une véritable expertise linguistique dans le domaine automobile qui vous assure l’utilisation de la terminologie appropriée. Une parfaite maîtrise des normes et des lois en vigueur est aussi essentielle pour mener à bien vos campagnes marketing et vos conventions à l’étranger. Sachez que ce sont ces compétences qui déterminent la qualité du résultat définitif et non pas la rapidité ou la gratuité du traducteur en ligne.

Cet outil ne peut pas vous garantir la précision, la cohérence et l’adaptation aux attentes de l’utilisateur final de votre document. Que vous vous adressiez à des ingénieurs, des vendeurs ou simplement des conducteurs, vous n’allez pas adopter le langage ou le style similaire. C’est justement l’élément qui manque dans un travail réalisé par l’outil automatique. L’idéal est de le faire passer par une personne qualifiée qui vérifie les maladresses sur le plan linguistique, technique et typographique. Elle vous évite les phrases longues et vides de sens ainsi que les traductions littérales et les équivalences mal formulées.

Exemples d’erreurs historiques de la traduction automobile

Savez-vous que le secteur automobile ne manque pas de mauvaises traductions qui ont donné des résultats désastreux ? Justement, ce n’est pas suffisant de saisir le texte dans Google Translate pour avoir un message commercial approprié à la langue et la culture du pays destinataire. Dans ce cas, un rendu erroné ou mal compris peut non seulement décourager vos clients à acheter, mais les inciter à rejeter carrément votre marque. Voici quelques exemples concrets :

Ford 

Le géant de l’automobile américain a lancé une campagne marketing pour mettre en avant son excellente qualité de fabrication. Il utilisait le slogan suivant : « Every car has a high-quality body ». Une fois traduit, celui-ci était loin de l’image à transmettre auprès du client francophone. Au lieu d’afficher « Chaque voiture a une carrosserie de haute qualité », la marque employait un terme à connotation très négative « Chaque voiture a un cadavre de haute qualité » !

Honda

La célèbre maison japonaise commercialisait en 2001 son modèle « Fitta » en Europe. Ensuite, elle avait rapidement constaté que le nom avait une signification grossière en Suède, Finlande, Norvège et au Danemark. Par conséquent, la société était obligée à le transformer en Honda « Jazz » afin d’optimiser les ventes.

Mercedes-Benz 

La marque allemande de voitures de luxe, espérant conquérir le marché chinois, a raccourci son nom en « Bensi ». En revanche, ce terme signifie « Courir à sa mort », ce qui n’était pas vraiment encourageant pour l’acheter. Du coup, les spécialistes en localisation marketing en langue chinoise ont rectifié cette erreur en employant plutôt le mot « Benchi ». Cela a une signification plus positive « Courir aussi vite qu’en volant ».

Chevrolet 

Pour lancer son modèle de voiture « Nova » en Espagne, le constructeur américain était contraint à en changer le nom. Ce dernier signifie en espagnol « Ne fonctionne pas » et avait un impact négatif sur les ventes. Du coup, afin de mieux attirer ses clients et éviter les moqueries, la marque utilisait plutôt le terme « Caribe » (caraïbe).

American Motors

Au début des années 1970, la marque faisait la promotion de sa nouvelle gamme de voitures le « Matador ». Toutefois, ce nom qui évoquait la force et l’énergie était très mal apprécié en Espagne. Tout simplement, par ce qu’il signifie « Le tueur » et ne suscite pas la confiance chez les conducteurs. Par conséquent, il a détourné la campagne publicitaire et lui a attribué une image plutôt criminelle.

Décidément, le secteur automobile est un champ favorable pour commettre les fautes graves en traduction. Pour cela, les professionnels de ce domaine doivent faire appel à des experts linguistes pour localiser leurs supports de communication comme il se doit. C’est donc le moment de contacter Translatonline afin de nous faire part de vos besoins.

*La Fédération d’e-commerce et de la vente à distance.

A lire également