L’Espagne est l’un des marchés à fort potentiel sur l’échelle internationale. Elle représente une destination convoitée, soit pour créer une filiale d’entreprise, soit pour travailler. Elle est la 13e puissance économique dans le monde et la quatrième dans l’UE en 2021. Ce pays offre donc de vraies opportunités aux investisseurs ainsi qu’aux demandeurs d’emploi. Avec une population de 47 millions d’habitants, il constitue un pouvoir d’achat considérable avec des consommateurs qui s’intéressent à tous les types de produits. Pour les domaines de pointe comme pour les secteurs de prestation de services, ce marché est porteur et très dynamique. Du coup, si vous souhaitez en profiter, vous aurez absolument besoin de faire traduire vos documents officiels, professionnels et personnels. Voilà pourquoi nous allons vous donner les clés de réussite de cette mission afin d’assurer un résultat d’excellente qualité.

Faire appel aux professionnels

Pour réussir votre projet de traduction, le recours aux spécialistes du domaine est indispensable. Ceci est la solution idéale lorsque vous avez besoin de localiser un texte ou un support de communication dans une langue dont vous ignorez les subtilités. Confier ces contenus à la personne appropriée est d’une grande importance qui aura son impact direct sur le résultat que vous allez finalement obtenir. Pour cela, nous vous conseillons de choisir un locuteur natif en langue espagnole. Ce dernier doit être capable de bien comprendre votre document de départ et de pouvoir le transmettre correctement vers sa langue maternelle. Cela lui permet d’utiliser le vocabulaire adéquat, les tournures idiomatiques et les expressions exactes.

Pourtant, cela ne suffit pas pour certains domaines comme les nouvelles technologies ou l’aéronautique où la spécialisation est requise. Pour traduire dans ces secteurs qui sont très répandus en Espagne, le linguiste doit être formé et expérimenté. C’est uniquement de cette manière qu’il vous évitera les ambiguïtés, confusions, contresens et interprétations erronées. Enfin, pour vos contenus officiels qui demandent une assermentation, vérifiez que votre prestataire de services soit agréé pour accomplir cette mission.

Envoyer un document source de qualité

Savez-vous que la qualité d’une traduction dépend, entre autres, de la version originale ? Justement, celle-ci doit être lisible et facile à comprendre par le traducteur. Dans ce sens, veillez à lui soumettre un contenu correctement rédigé sans fautes d’orthographe ou de frappe. Cela lui évite le temps à perdre pour déchiffrer le sens des mots mal saisis. Cela reste également vrai si votre document inclut des diagrammes, statistiques ou images avec des zones de texte à traduire. Pour ce faire, optez pour un format de fichier simple qui ne demande pas une étape de conversion. À vrai dire, cela ne complique pas uniquement le processus, mais peut vous coûter de l’argent. Certaines agences de traduction facturent l’effort supplémentaire fourni pour convertir le contenu source en format adapté au logiciel de TAO.

Échanger sur vos besoins et exigences

Le recours à une société de traduction vous donne l’avantage de communiquer avec un interlocuteur unique et professionnel. C’est le chef de projet qui a pour mission d’étudier de plus près votre demande pour cerner vos attentes et vous apporter une réponse personnalisée. Du coup, vous ne devez pas hésiter à exprimer vos souhaits et vos exigences, le cas échéant. Par exemple, si vous avez des engagements urgents, vous devez préciser la date de livraison qui va entrer en compte pendant la réalisation du devis.

De même, soyez très explicite sur l’emploi de certains termes techniques que vous recommandez pour la version définitive. Pour cela, vous devez fournir un maximum d’informations et d’explications sur votre domaine spécifique. D’ailleurs, vous pouvez envoyer des glossaires et des documents similaires ou déjà traduits dans le même contexte. C’est justement ces échanges qui contribuent à améliorer l’efficacité de l’intervention de l’expert linguiste.

Insister sur l’étape de relecture

Une phase fondamentale à ne jamais négliger, la révision doit absolument figurer dans le processus de travail qu’on vous propose. Elle vise à assurer la précision et la cohérence du texte ainsi que sa fidélité par rapport à l’original. Le plus important est que dans certains secteurs, cette étape permet d’adapter la traduction à son lecteur final. Cela n’inclut pas uniquement la langue, mais aussi la culture et le système juridique. Citons à titre d’exemple les contenus touristiques, littéraires et marketing qui doivent convenir aux habitudes et modes de vie en Espagne. Quant aux textes légaux et officiels, ils doivent être conformes à la loi en vigueur. Toutes ces vérifications impliquent alors l’intervention d’un réviseur spécialisé pour vous garantir un rendu sans failles. Ainsi, vous finirez par recevoir un document prêt à l’utilisation auprès de vos prochains clients, recruteurs ou autorités étrangères.

Se renseigner sur la confidentialité

Accorder votre confiance à une agence de traduction qui protège la sécurité de vos données. Pour cela, renseignez-vous sur la politique de confidentialité auprès de votre prestataire de services. De cette manière, vous garantissez la non-divulgation de vos informations personnelles, financières ou juridiques à d’autres parties. En général, une entreprise qui se respecte s’engage dans le secret professionnel pour nouer des relations durables avec leurs clients. Voici donc un élément important à prendre en compte avant d’entamer un projet de traduction.

Éviter d’envoyer une demande de dernière minute

Pour gagner en argent et en qualité, donnez de l’importance à la date d’envoi de vos documents. En effet, vous devez éviter les demandes urgentes qui incitent votre traducteur à travailler dans un délai très serré. Dans ce cas-là, certains prestataires privilégient la rapidité de la livraison plutôt que la rigueur du résultat. Par conséquent, vous recevez un rendu bâclé qui ne répond pas à vos attentes ni à celles de votre interlocuteur hispanophone. Ainsi, vous serez doublement perdant, car vous allez payer plus cher votre projet. De plus, vous serez obligé à engager un deuxième traducteur pour corriger les erreurs du premier. Donc, pour éviter tous ces embarras, accordez au linguiste le délai nécessaire pour accomplir sa mission comme il se doit. Le facteur temps constitue un élément crucial dans une localisation en espagnol, surtout pour les contenus spécialisés ou complexes.

Bref, si vous souhaitez vraiment garantir la réussite de votre traduction dans la langue espagnole, comptez sur Translatonline. Notre équipe d’experts natifs vous accompagne pour adapter vos textes aux exigences de ce marché porteur. De plus, nous vous soutenons à développer votre stratégie marketing ou votre carrière professionnelle sans vous soucier des barrières linguistiques.

A lire également