La publication assistée par ordinateur, également désignée par l’acronyme PAO, occupe une place importante en traduction professionnelle. En fait, ce processus vous concerne lorsque vous avez un livre, produit de luxe, catalogue ou graphisme destiné à être traduit puis imprimé. Ces documents doivent être, non seulement, transmis selon les affinités de la langue cible, mais aussi bien ajustés aux supports qui les contiennent. C’est dans ce contexte que s’impose un travail de PAO qui permet le foisonnement du texte avec le design. Pour ce faire, l’intervention d’une agence spécialisée qui propose des services d’adaptation graphique est indispensable. Évidemment, en commerce ou en communication internationale, dissocier la traduction de la PAO c’est nuire à la qualité de vos produits. Pour en savoir davantage sur cette prestation, suivez le reste de notre article.

Les défis de la publication assistée par ordinateur

Vous souhaitez lancer votre nouvelle collection de mode, de cosmétique ou d’œuvres littéraires à l’étranger ? Vous devez d’abord miser sur une traduction bien soignée. Cependant, cela n’est pas toujours suffisant, car vous êtes confrontés à d’autres contraintes que celles de la langue. Le côté visuel et le design du contenu destiné à l’impression ou au digital sont également importants. Ils sont même plus captivants et incitants à l’achat que la fiche technique ou la description du produit en question. Pour cela, vous allez sans doute avoir besoin d’un service professionnel d’adaptation en PAO.

Cette opération consiste à utiliser un logiciel particulier pour traiter le format de votre document source. Cet outil permet de réaliser toutes les modifications requises afin que le texte traduit soit bien inséré dans sa maquette. Voilà un travail qui doit respecter à la fois l’usage linguistique et les normes typographiques dans le pays de destination.

Adaptation graphique en fonction de la langue

Le changement de la langue pendant le processus de traduction modifie la disposition du texte de départ. Ceci est le cas en traduisant depuis une langue romane vers une langue anglo-saxonne par exemple. D’ailleurs, un linguiste peut utiliser jusqu’à 30 % de mots en plus pour traduire un contenu de l’anglais vers le français. Par contre, il peut remplacer une phrase toute entière par un seul terme s’il intervient dans la paire de langues anglais-allemand. Cela implique alors des changements au niveau de la forme du texte, les coupures des paragraphes et les interlignes pour convenir à la mise en page appropriée.

Un second aspect à prendre en considération est le sens de l’écriture. Ceci est le cas de l’arabe ou de l’hébreu qui s’écrivent de droite à gauche. Pour cela, le graphiste doit modifier l’emplacement des schémas ou des images pour assurer la lisibilité du contenu. En troisième lieu, la vigilance est requise pour rédiger un texte avec les caractères chinois ou japonais. Ceux-ci demandent un espace plus important par rapport à l’écriture qui utilise des lettres attachées.

Donc, pour toutes ces raisons, l’intervention d’un professionnel devient cruciale afin de prendre en charge les retouches graphiques. Grâce à sa connaissance parfaite pour la gestion des logiciels de PAO, il apporte des solutions efficaces à tous les problèmes susmentionnés. Sinon, vous risquez de gâcher le côté esthétique de votre produit et c’est votre image de marque qui rentre en jeu.

Les avantages de la PAO sur votre traduction

Savez-vous qu’un travail bien soigné de publication assistée par ordinateur vous permet de vous distinguer de la concurrence dans votre secteur ? En marketing digital comme en communication internationale, vous devez proposer des contenus attrayants et faciles à comprendre. C’est votre billet pour conquérir de nouveaux marchés et lancer votre marque auprès d’un public plus large. Toutefois, ce dont vous avez réellement besoin dépasse la simple traduction. C’est plutôt une totale fusion entre l’écrit et les images ou graphiques inclus dans vos emballages, affiches, brochures, étiquette, etc. C’est justement ce que vous garantira la PAO : un contenu lisible qui attire l’attention du client et l’invite à l’achat. De plus, cela contribue à l’optimisation de l’identité visuelle de votre entreprise.

Nous citons à titre d’exemple les parfums de la maison française Chanel ou Dior. Ceux-ci sont reconnus par le design et les couleurs clés de leur emballage sans même évoquer leur nom. C’est ainsi que l’image ajoute de la valeur à la marque et joue un rôle assez important dans l’internationalisation du produit.

La nécessité de recourir aux experts

Souvent, les entreprises qui font appel à une agence de traduction spécialisée en PAO ignorent les techniques de la mise en page. Du coup, ce recours leur donne l’avantage de gagner en temps et en argent. En effet, le service de traduction ainsi que l’adaptation graphique sont assurés par la même entreprise. Ainsi, la commande de ces deux prestations se fait en une seule étape avec un interlocuteur unique. Cela reste également vrai pour la réception du résultat sous la forme d’un fichier finalisé qui inclut le contenu traduit prêt à imprimer. Outre la pertinence linguistique et typographique, ce service garantit aussi la relecture définitive pour éliminer toutes les fautes et coquilles de la traduction. Cela convient beaucoup au client qui ne connaît pas la langue d’arrivée, ses subtilités et ses règles de mise en page.

Donc, si cela est votre cas, nous vous conseillons vivement d’échanger sur vos besoins avec une agence spécialisée comme Translatonline. Grâce à notre expérience avérée et notre savoir-faire, nous vous assurons un résultat parfait aux yeux de vos clients et partenaires. Nous utilisons des logiciels de PAO de pointe pour des contenus finalisés et prêts à la publication. Le tout, en respectant les règles typographiques de la langue d’arrivée et les caractéristiques de la maquette originale.

A lire également