Dans l’ère de la mondialisation, toute entreprise qui veut développer son activité et toucher de multiples clients à l’international doit s’appuyer sur la traduction. Étant dit, cela reste également vrai pour les acteurs du domaine commercial et marketing. Effectivement, faire traduire votre catalogue de produits vous permet de devancer vos concurrents dans la conquête de nouveaux marchés. Toutefois, afin de transmettre parfaitement votre support de communication dans la langue maternelle des consommateurs visés, certains critères sont à prendre en compte. Cela inclut notamment des enjeux majeurs sur le plan linguistique, culturel et qualitatif. Voilà pourquoi le défi de cette traduction spécialisée est plus élevé, alors, découvrez nos conseils pour la réussir.

Faites appel à un traducteur expert

La première condition pour réussir votre projet est le recours à un linguiste expert dans votre domaine d’activité. Du coup, nous vous conseillons vivement de ne pas sous-estimer le rôle important de ce professionnel pour garantir un résultat adapté à vos attentes. En effet, certaines sociétés trouvent dans la traduction automatique une solution rapide et pas chère. Par la suite, elles seront insatisfaites par la qualité médiocre de la version traduite qui impacte négativement leur image de marque. Du coup, l’intervention d’un traducteur humain devient indispensable pour transmettre votre message d’une manière fluide et fidèle. Grâce à son expertise et sa maîtrise du sujet abordé, il saura employer le vocabulaire approprié pour que vos produits aient un bon écho auprès de vos clients potentiels.

Outre sa parfaite connaissance de la langue cible, en tant que natif, il vous aide à convaincre vos interlocuteurs et à mieux vendre. Ainsi, il mettra à votre service son expérience tout en employant les meilleures pratiques commerciales pour le pays destinataire. De même en ce qui concerne les lois en vigueur ou encore les normes exigées. Cela vous permet de réussir votre stratégie marketing à l’étranger sans vous soucier de toutes ces contraintes.

Ne jamais négliger l’étape de l’adaptation culturelle

Traduire votre catalogue de produit mot à mot ne suffit pas pour faire passer le message commercial que vous souhaitez communiquer à vos clients. Non seulement ces derniers préfèrent découvrir votre offre dans leur langue d’origine, mais surtout, ils veulent tout simplement la comprendre. Justement, en marketing, chaque terme est porteur de sens et a un impact particulier chez le lecteur final. Pour cette raison, votre texte traduit doit obligatoirement passer par une étape d’adaptation culturelle. Cela signifie qu’en traduisant votre document, l’expert linguiste doit se focaliser sur les goûts, préférences, modes de vie, coutumes et habitudes de consommation de votre public cible. Ainsi, il arrive à faire le choix de l’équivalence qui donne au plus près l’effet évoqué dans le texte original. Que cela soit pour susciter l’intérêt, convaincre ou appeler à l’action (l’achat des produits dans votre cas).

Évitez les fautes graves de la traduction marketing

Savez-vous que la traduction spécialisée requiert un véritable travail d’experts et ne peut jamais être faite avec un outil automatique ? Ceci est parmi les erreurs les plus graves que vous devez éviter. D’ailleurs, ne prenez pas à la légère la complexité et la technicité de votre texte. Un catalogue de produits reflète la valeur de votre gamme, ses points forts et sa réponse aux besoins et aux attentes des consommateurs en question. Du coup, si vous leur proposez une traduction littérale, cela diminue votre taux de conversion et dégrade votre notoriété. Seul un traducteur humain expérimenté peut vous rendre un résultat précis et cohérent.

De même, vous devez éviter de négliger la qualité de votre support de communication traduit. Des termes flous ou mal compris, une mise en page non appropriée, des erreurs de styles ou de grammaire donnent une mauvaise idée sur le sérieux de votre marque. Pour cela, nous vous recommandons d’investir dans une traduction professionnelle en raison de son importance surtout en marketing.

Confiez votre catalogue à une agence spécialisée

Voulez-vous garantir une valeur ajoutée à votre catalogue de produits traduits en langues étrangères ? Vous devez impérativement recourir à une société spécialisée. Ceci est la mission exclusive d’un partenaire linguistique de rigueur qui sait écouter vos besoins et répondre à vos attentes. Dans ce cadre, nous vous invitons à collaborer avec les traducteurs natifs de Translatonline, notre agence qui depuis plus de 13 ans vous donne l’assurance d’un travail de qualité. Entourés d’un réseau de professionnels expérimentés, nous confions votre document marketing au linguiste approprié. De plus, nous mettons à votre disposition un interlocuteur unique qui prend en charge votre projet depuis la demande à la livraison. Talentueux et exigeant, il respecte vos consignes et vous aide dans le développement de votre stratégie commerciale au-delà des frontières locales.

Donc, si vous désirez vraiment réussir votre projet de traduction, aucun critère susmentionné ne doit vous échapper. C’est uniquement de cette manière que votre catalogue sera clair et compréhensible par un public plus large, tout en respectant les préférences de consommation du pays destinataire.

A lire également