Avez-vous un jour confié votre document personnel ou professionnel à traduire par un collègue de travail ou ami bilingue ? Ceci n’est pas étonnant du fait que la plupart des gens pensent que parler une langue étrangère permet de réaliser cette tâche. Pourtant, ce n’est pas le cas si vous cherchez à obtenir un rendu de qualité. Justement, une grande différence existe entre la capacité de communiquer à l’oral et les compétences qu’exige le métier d’un traducteur. Un mathématicien n’est pas un expert-comptable, de même, un chirurgien esthétique n’est pas un cardiologue, et vice versa. Du coup, opter pour la gratuité et la rapidité qu’offre votre collègue n’est pas toujours la meilleure solution. Pour cela, nous allons vous expliquer pourquoi vous devez recourir à un professionnel et ne pas faire appel à un « faux ami ».

L’importance de traduire vers la langue maternelle

Comme d’autres secteurs d’activité, la traduction fait l’objet de plusieurs préjugés et idées reçues. En effet, nous croyons tous que le traducteur est celui dont la langue maternelle correspond à celle du texte source. Navrés de vous l’annoncer, ceci n’est pas du tout vrai. Un bon linguiste intervient uniquement vers sa langue d’origine et pas l’inverse ! En tant que locuteur natif, il maîtrise les subtilités grammaticales, stylistiques, tournures idiomatiques et jeux de mots. Ainsi, il peut reformuler votre contenu d’une manière fluide en utilisant le vocabulaire courant et en évitant les expressions bizarres. Cependant, une personne qui parle la langue étrangère sans être réellement immergée dans son environnement culturel ignore certainement ces nuances.

Certes, un bilingue peut trouver les équivalents, mais ne sait pas parfaitement les lier. En conséquence, il construira des phrases vides de sens qui ne transmettent pas le message voulu à la façon des locuteurs natifs. Le résultat que vous obtenez finalement peut être compréhensible, mais ne va pas coller aux usages linguistiques dans le pays visé. Donc, ce qui compte le plus c’est de savoir reformuler le contenu du départ à travers les termes convenables.

Que choisir : le bilinguisme ou l’expertise ?

Votre collègue qui est fort en communication, en marketing ou dans la gestion des ressources humaines ne peut pas traduire un rapport financier. De même, il ne peut pas tout savoir sur le jargon juridique d’un contrat ni les normes techniques d’un appel d’offres. Bien sûr, à chacun son domaine de compétence dans lequel il excelle. Par exemple, parler couramment l’anglais ne veut pas dire maîtriser le vocabulaire lié aux différents secteurs d’activité. Seul le traducteur spécialisé peut transmettre correctement votre document en fonction du contexte en question. Dans ce sens, vous n’avez pas besoin d’une personne qui connaît l’anglais, mais un locuteur natif qualifié dans votre domaine spécifique.

En fait, le traitement d’un contenu de pointe requiert connaissance approfondie et précision qui ne s’improvisent pas sur le champ. C’est le résultat d’un savoir-faire académique et d’une expérience prouvée dans cet univers. Pour cela, le traducteur professionnel que vous pouvez choisir ne va pas se bloquer sur un terme technique. Si c’est le cas, il consultera les références appropriées et ne se contentera jamais d’un outil de traduction en ligne ou d’une application mobile. C’est justement cette habilité vis-à-vis de votre document qui fera toute la différence.

Y a-t-il un engagement de qualité ?

Recourir à un proche pour vous rendre un service de traduction ne l’engage en aucun cas envers vous. Bien entendu, il peut accepter volontairement votre demande, mais sans aucune responsabilité pour la qualité finale. Vous ne pouvez pas par la suite lui imposer de refaire le travail si par exemple vous n’êtes pas satisfait. De même, vous ne pouvez pas l’obliger à réaliser la tâche rapidement et à respecter vos exigences ou attentes. Le tout se passe dans un cadre amical plutôt que professionnel. En conséquence, vous devez accepter la traduction telle qu’elle soit sans réclamer un contrôle de qualité. De toutes les manières, vous ne connaissez pas la langue d’arrivée ni ses nuances ou ses règles de mise en page !

En revanche, faire appel à un expert vous rassure quant à l’application d’un processus de travail strict. Ce dernier aura recours au logiciel de traduction approprié qui lui facilite la tâche et le fait gagner en temps de réalisation. Ensuite, il effectue les adaptations culturelles et stylistiques nécessaires en fonction du lecteur auquel vous vous adressez. En troisième lieu, il passe le document traduit par une étape de révision afin d’éliminer tous les types d’erreurs. Cela inclut les omissions, contresens, ambiguïtés, confusions, typographie incorrecte, etc. Enfin, votre partenaire linguistique vous rend une copie sans failles au délai qu’il vous a déjà fixé dans le devis. Bien sûr, en tant que professionnel, ce dernier fera de son mieux pour vous apporter une entière satisfaction.

Quelles sont les conséquences de la gratuité ?

Engager un collègue ou un ami bilingue pour effectuer une traduction peut vous sembler la solution la moins coûteuse. Dans une telle circonstance, vous n’allez pas payer des honoraires en contrepartie du service dont vous allez bénéficier. Toutefois, ce n’est pas le plus important en matière de traduction. Certes, cela peut marcher pour comprendre un petit message ou un simple texto, mais jamais des documents professionnels. Imaginez que le résultat vous semble bizarre, dans ce cas-là, vous allez chercher une autre personne pour refaire le travail. Sinon, vous allez fouiller dans vos dictionnaires bilingues pour réaliser vous-même une traduction mot-à-mot. Dans les deux cas, vous allez perdre davantage de temps et donc d’argent

L’idéal est d’opter pour une alternative sûre qui vous garantit qualité et rapidité. A contrario, la moindre négligence entraînera des conséquences néfastes selon le type de texte que vous possédez. Par exemple, quel impact aura une traduction erronée sur votre partenaire, client ou fournisseur étranger ? Cela risque de donner une image négative sur votre crédibilité et votre sérieux aux yeux de vos interlocuteurs. Donc, méfiez-vous du fait de sous-estimer le rôle et la valeur ajoutée de l’intervention d’un traducteur professionnel. Cela constitue le recours obligatoire pour garantir un résultat fidèle et conforme aux exigences du lecteur final.

A lire également