mémoire de traduction

Traducteurs professionnels ou spécialisés, vous avez chaque jour plusieurs textes à traduire pour répondre aux besoins de vos clients. Or, vous souhaitez certainement optimiser votre travail et bien gérer vos projets sans nuire à la qualité de votre prestation. Profitez donc de vos anciennes réalisations afin de créer des mémoires de traduction. Découvrez nos astuces pour raccourcir vos délais de livraison et minimiser les coûts. Et ce, parce que votre temps est précieux et la qualité de votre travail est importante pour vos clients. N’hésitez pas à transformer les contenus que vous avez déjà traduits en diverses langues en véritable base de données. Vous ne le savez peut-être pas encore, mais cet historique représente un atout pour vous ! Alors, découvrons ensemble les avantages de l’utilisation d’une mémoire de traduction.

Quelle importance de garder les anciennes traductions ?

Les documents que vous avez déjà traduits et vérifiés vous aident dans la réalisation de vos futurs projets. En effet, le principe est simple. Au cours de votre carrière professionnelle, vous avez sans doute travaillé sur plusieurs contenus. Il vous arrive certainement de traduire pour le même client, ou tout simplement, recevoir des documents de type similaire comme les contrats, CV et actes de naissance. Dans ce cas, vous n’avez qu’à utiliser outil de TAO qui vous affiche tous les segments enregistrés dans sa base de données. Par exemple, imaginons que vous avez déjà traduit l’expression « cession du contrat » en français par « assignment of Contract » en anglais. Puis dans un mois, vous en avez besoin dans un autre document juridique. Alors, vous aurez rapidement le résultat sans effectuer de nouvelles recherches. Vous devez juste vérifier la correspondance que vous donne la mémoire de traduction et l’adapter au contexte du projet.

Les différents types de correspondances :

Le logiciel de TAO découpe le texte en segments, souvent en fonction de la ponctuation. Ensuite, il les analyse afin d’afficher automatiquement les correspondances trouvées dans sa mémoire de traduction ou dans le fichier en cours d’exécution. Cela permet de distinguer trois types de correspondances de contextes :

correspondance

●   Les analogies sont des correspondances d’une valeur de 1 à 99 %. Mais pratiquement, un bon traducteur n’utilise jamais une analogie de moins de 50 %.

●   Les analogies internes sont des correspondances qui se trouvent au sein du document à traduire et pas dans la mémoire de traduction.

●   Les correspondances exactes sont d’une valeur de 100 %.

L’utilité des outils d’aide à la traduction :

Avec l’avancée des logiciels qui facilitent le travail du traducteur humain, se créer une MT devient automatique. En particulier lorsque vous traduisez des textes volumineux ou spécialisés. En effet, les programmes de TAO (traduction assistée par ordinateur) sont nombreux, dont Trados, OmegaT, Déjà Vu, Wordfast et Across pour ne citer que quelques exemples. Ces outils offrent au traducteur professionnel une base de données terminologiques, des glossaires et des dictionnaires.

Bien évidemment, les résultats proposés par une mémoire de traduction ne sont pas définitifs. Vous devez vérifier le pourcentage de correspondance des segments suggérés avec le contexte de votre document. Si vous avez une correspondance exacte, sachez que votre logiciel TAO inclut un raccourci clavier pour l’insérer automatiquement dans le résultat. Mais, si les analogies sont de moins de 99 %, l’intervention du traducteur est indispensable. Ainsi, le recours aux outils d’aide devient une phase fondamentale dans le processus d’une traduction professionnelle. Certes, le travail du traducteur ne se limite pas à l’utilisation du logiciel TAO. Mais, il doit le maîtriser pour réussir son projet et faciliter sa tâche.

Raccourcir le temps d’exécution :

Récupérer des contenus déjà traduits accélère certainement la durée du travail. Dès l’ajout d’un nouveau projet dans l’outil TAO, les segments similaires vont s’afficher avec la mise en parallèle des résultats. Cela signifie que la mémoire de traduction suggère rapidement des correspondances précédemment réalisées. De cette manière, vous allez facilement trouver la terminologie requise et les mots et expressions techniques sans perdre beaucoup de temps. Vous n’avez plus besoin de refaire les recherches des équivalences entre les différentes langues. Vous pouvez uniquement vérifier et relire les résultats, puis les modifier si cela l’exige. Par exemple, éliminer les répétitions, réaliser les accords nécessaires et contrôler l’utilisation du mode et du style adéquats. Or, cela demande moins de temps que pour restituer le texte d’origine dans sa totalité. Cette solution est idéale pour les projets urgents…

Minimiser le coût de traduction :

Le prix d’un projet dépend certainement de plusieurs facteurs. Cela inclut le volume du document, sa technicité et le temps passé sur son traitement. Donc, raccourcir la durée de réalisation d’une traduction réduit naturellement son coût. Par ailleurs, cela est avantageux pour le traducteur et ses clients. Car, proposer des tarifs concurrentiels augmente le nombre des demandes, et par conséquent, la productivité. De leur côté, vos clients apprécieront le fait de bénéficier d’une tarification réduite, ce qui vous aidera à les fidéliser. Créer des mémoires de traduction et garder vos anciens projets vous permet de proposer des solutions rapides et pas chères. Voilà donc un outil d’aide qui optimise le processus de travail et facilite la mission du traducteur. Et ce, sans oublier ses avantages financiers non négligeables.

Un gain quantitatif et qualitatif :

Un traducteur peut utiliser les logiciels TAO, les glossaires et dictionnaires bilingues. Or, la mémoire de traduction se place au premier niveau. Car, elle fournit plus rapidement toutes les correspondances entre le texte de départ et le texte d’arrivée qui sont déjà enregistrées dans sa base de données. Donc, le premier grand avantage du recours à ces analogies est l’accélération du travail. En effet, si vous traduisez un document volumineux sans outils TAO, vous allez y passer des mois. Cependant, avec une MT, vous pouvez traiter un nombre de mots plus important dans un délai réduit. Du point de vue qualité, cette base de données déjà enregistrée dans votre logiciel de traduction englobe la terminologie spécialisée que vous ciblez. Cela vous garantit la précision et la cohérence des résultats lorsque vous travaillez sur un contenu technique, juridique ou médical très pointu.

A lire également