Traduction médicale

Particuliers et professionnels du domaine médical, comptez sur Translatonline pour réussir vos traductions spécialisées. Nous sommes votre partenaire linguistique idéal.

La traduction du secteur médical et paramédical est une discipline très spécialisée qui ne peut être que le travail de traducteurs qualifiés… Pour cela, nous travaillons uniquement avec des traducteurs spécialisés qui sont des médecins ou des ingénieurs biomédicaux. Ils ont de solides expériences dans le domaine et des compétences linguistiques bien avancées. Ensuite, nos traducteurs sont très réputés pour la grande qualité de leurs prestations. Ils interviennent dans une large variété de combinaisons linguistiques, opérant chacun vers sa langue maternelle. N’hésitez pas donc à nous envoyer vos divers types de documents qui concernent différentes branches scientifiques. Notre équipe saura vous convaincre par des traductions fiables et parfaitement localisées dans votre secteur d’activité.

Faites vite passer votre commande de traduction médicale. Demandez gratuitement votre formulaire de devis. Notre équipe prend en charge l’étude de votre demande et vous répond dans les plus brefs délais.

Vocabulaire spécialisé

N’avez-vous jamais observé que l’écriture scientifique a son propre style technique ? Pour cela, il est important de rester fidèle aux caractéristiques du contenu et de la langue source. Il faut aussi réussir l’exercice des équivalences, car à chaque domaine son vocabulaire particulier. Les traductions que vous recevez doivent être fiables et prêtes à l’utilisation dans son contexte.

Révision obligatoire

Cette étape est vraiment nécessaire lorsqu’il s’agit d’une traduction spécialisée. La relecture permet de garantir la perfection linguistique et technique de vos contenus scientifiques. Mais aussi, la typographie qui présente un élément de base dans chaque traduction réussie. Pour cela, chaque traduction passe obligatoirement par une phase de relecture et d’adaptation d’un réviseur qualifié.

Rapport qualité/prix

Afin de convenir à tous les budgets et répondre aux besoins de tous les profils, nous avons établi une tarification à juste prix. Notre fourchette de tarifs est très attractive qui dépend du volume et du nombre de mots dans le document à traduire. De cette manière, vous payez exactement votre traduction, sans aucun frais supplémentaire.

Traducteurs qualifiés

Savez-vous que nous collaborons uniquement avec des traducteurs qualifiés dans le domaine médical pour faire traduire vos documents ? Tout simplement, parce que la connaissance d’une langue étrangère est vraiment insuffisante pour réussir une traduction… Cela exige aussi des compétences techniques et des connaissances approfondies de la branche médicale ciblée.

Prestations variées

Translatonline traite tous les types de documents scientifiques et médicaux dans une large palette de langues. Nous avons déjà traduit avec succès des textes dans le domaine de l’anesthésie, la médecine dentaire, l’endocrinologie, la chirurgie esthétique, etc. De même, nous acceptons vos notices, résultats d’analyses, manuels d’utilisation d’équipements médicaux et de produits paramédicaux.

Délais convenus

Nous respectons totalement les dates de livraison que vous indiquez dans votre formulaire de demande de traductions médicales. Après la validation de votre traduction, notre chef de projet s’engage à vous envoyer le résultat par e-mail au délai convenu. Cela reste également vrai pour les travaux que nous réalisons en urgence.

…Parmi les branches de spécialisation les plus délicates à traiter est la traduction médicale. Pour la réussir, les compétences linguistiques et techniques du traducteur entrent en jeu.

Notre agence de traduction dans le domaine médical vous propose des services personnalisés et adaptés à vos besoins spécifiques. Notre équipe traite vos textes dans une variété de langues étrangères, mais chaque traducteur dans sa langue maternelle. En d’autres termes, le traducteur doit être idéalement un locuteur natif de la langue que vous ciblez. Il est clair qu’il peut posséder des capacités bilingues. Mais, faire traduire un texte médical par un traducteur non spécialisé sera absolument un désastre. Il doit donc avoir une expertise parfaite dans le domaine médical. Ensuite, l’écriture médicale et scientifique a sa propre terminologie. Pour cela, nous comptons aussi sur des réviseurs qualifiés qui se chargent d’une 2e relecture pour chaque document traduit.

Quel que soit le domaine de votre documentation, nos traducteurs peuvent en assurer la traduction vers plus de 150 langues. Mais aussi, nos réviseurs jouent un rôle très important dans la réussite de vos traductions. Leur mission est de garantir la perfection linguistique et technique de vos contenus scientifiques. Ils adaptent également la typographie aux caractéristiques de la langue et de la culture étrangères que vous ciblez. Et ce, avec notre assurance 100 % qualité.