Traduction de manuels médicaux
Envoyez-nous vos manuels destinés aux professionnels et aux particuliers, chez Translatonline, à chaque secteur son équipe d’experts linguistes…
Comment réussir une traduction médicale ?
Faire traduire vos documents issus de la médecine, la pharmacie et la parapharmacie requiert des compétences avancées. D’abord, vous devez choisir un locuteur natif spécialisé dans le sujet en question. Ensuite, il doit maîtriser le caractère technique du contenu, car dans les manuels d’utilisation liés aux appareillages et dispositifs médicaux, chaque terme a son importance… Voilà pourquoi notre agence de traduction en ligne travaille avec des professionnels diplômés et formés en continu pour vous garantir une prestation d’excellente qualité. De cette façon, vous serez rassurés que votre document médical soit soigneusement transmis dans la langue ciblée.
Fabricants et créateurs de dispositifs médicaux, comptez sur notre expérience reconnue dans le domaine médico-scientifique. Nous vous remettons des résultats qui répondent à vos attentes et qui sont également conformes aux règlements locaux du pays destinataire. Grâce au travail sérieux de nos traducteurs, réviseurs et chefs de projets, nous vous assurons des prestations irréprochables aux tarifs concurrentiels.
La précision est fondamentale dans le secteur médical…
Un manuel d’équipement médical est un document important pour garantir un usage adéquat par l’utilisateur. Pour cela, le faire traduire d’une manière correcte et précise devient une exigence. Dans ces conditions, vous devez uniquement confier votre projet à des spécialistes. En fait, le traducteur ne doit jamais laisser de place aux interprétations approximatives et aux contresens. Autrement, c’est la sécurité et la vie de l’utilisateur qui entrent en jeu.
Avec nous, vous avez l’opportunité de collaborer avec un réseau de professionnels situés dans différents pays du monde. Natifs, nos experts interviennent uniquement dans leur langue maternelle. C’est leur connaissance parfaite des usages linguistiques locaux qui leur permet de bien choisir la terminologie appropriée pour votre contenu technique.
Notre équipe a toutes les compétences nécessaires pour comprendre et traduire les manuels d’équipements médicaux les plus sophistiqués. Cela nous permet de les traiter avec le plus grand soin, quelle que soit la langue ciblée : l’anglais, l’allemand, l’italien, le russe ou l’espagnol. Le résultat : des informations claires et concises qui évitent à vos clients toutes les erreurs de manipulation.
Nos points forts :
- Équipe spécialisée dans le domaine médical
- Connaissance et maîtrise linguistiques
- Compétences techniques
- Outils TAO, mémoires de traduction et dictionnaires
- Délais d’exécution limités
- Devis rapide en fonction de la demande
- Sécurité des informations personnelles
- Contrôle qualité par notre chef de projet
« … Pourquoi nous choisir pour la traduction de votre document médical, qu’elle soit simple ou urgente ? C’est parce que nous sommes votre assurance de résultats fiables et authentiques qui respectent les affinités du sujet traité ! »
Une méthodologie de qualité prouvée :
Pour vous garantir des traductions conformes à vos exigences professionnelles, nous avons développé un processus de travail strict et efficace. Dès la réception de votre demande, nous tenons à vous apporter une réponse rapide et détaillée. Par la suite, nous choisissons pour vous le traducteur médical qualifié dans le secteur en question. Ayant l’habilité linguistique et technique requise, notre expert transmet parfaitement votre contenu dans la langue de vos utilisateurs visés. Après, le résultat passe par une phase de révision pour évaluer la pertinence de la terminologie employée. De même, cette étape nous permet de corriger et d’éliminer toutes les fautes de grammaire, d’orthographe et de style. En dernier lieu, vous obtenez un document soigneusement traduit et relu, dans la date de livraison souhaitée…