Traduction humaine ou traduction automatique ?

erreur traduction

Deux compétences incomparables qui se complètent afin de vous donner les meilleurs résultats. Vous ne pouvez pas obtenir une bonne traduction avec seulement votre traducteur automatique. Par contre, vous pouvez bien optimiser le travail manuel de votre traducteur spécialisé grâce à un outil de traduction moderne. D’où vient l’émergence de la traduction assistée par ordinateur dont les travaux sont d’une qualité satisfaisante. Alors, pour réussir votre projet de traduction en langue étrangère, il vaut mieux allier l’utile à l’agréable ! De plus, cela vous permettra de gagner en temps et en argent…

La traduction automatique, une solution plus facile :

Avec le développement des outils de traduction automatique rapides en ligne, ils deviennent la solution la plus accessible à tout le monde. Ensuite, elle est moins coûteuse que le recours à une agence professionnelle de traduction. Faisons la différence d’abord. Il s’agit de faire traduire le contenu de votre texte ou document sans aucune intervention humaine. Oui, cela pourrait être rapide et moins cher. Mais sans aucune assurance de qualité, car parfois les résultats sont affreux ! Que valent vraiment ces solutions de traduction alors ?

En vérité, vous pouvez obtenir des résultats à votre demande de traduction en temps réel. De plus, vous pouvez faire traduire votre texte dans la combinaison linguistique de votre choix. De même pour le domaine d’intervention, cela ne présente pas une grande différence. Il suffit de saisir votre contenu et de choisir la langue source et cible afin d’obtenir instantanément la traduction automatique. Qu’elle soit correcte ou pas, cela est une autre affaire !

Les garanties d’une traduction humaine :

Se basant sur les compétences linguistiques et techniques des traducteurs spécialisés, la traduction humaine est l’assurance d’une grande qualité. Oui, cela pourrait prendre plus de temps d’exécution. Mais, vous finirez par obtenir des versions correctement traduites dans la langue étrangère que vous ciblez. En particulier, si vous traduisez un document officiel ou d’une grande envergure. En utilisant uniquement « Google Translate », vous risquez de perdre la cohérence et la logique de votre contenu d’origine. Une traduction littérale ne peut pas transmettre efficacement les idées et les tournures d’une langue à une autre. Vigilance alors si vous faites traduire vos produits alimentaires à commercialiser à l’international ou vos slogans de société. Vous pouvez facilement gâcher votre stratégie de marketing. Aussi, une mauvaise traduction peut nuire à votre campagne publicitaire.

Les exemples des messages erronés en marketing sont nombreux dans le monde. Depuis l’internationale Coca-Cola à son concurrent historique Pepsi, en passant par la fameuse marque automobile Ford Pinto. Ces enseignes ont été très mal traduites dans certains pays comme la Chine et le Portugais.

La solution est dans la fusion !

Certaines mauvaises traductions peuvent vous faire rigoler, mais certaines d’autres peuvent vous faire face à des conséquences plus sérieuses. L’intervention d’un juriste par exemple. Or, des solutions plus optimales existent afin d’obtenir les meilleurs résultats de traduction au meilleur coût. L’idéal est dans la traduction assistée par ordinateur à laquelle recourent toutes les agences professionnelles. Elles dont le mélange entre le savoir-faire de leurs traducteurs spécialisés avec la technologie innovante de logiciels de traduction. Le résultat, un travail accéléré et plus rapide avec la garantie de cohérence et d’équivalences les plus exactes. C’est donc profiter de la version moderne de la traduction spécialisée qui allie tous les avantages de l’intervention humaine et de la technologie.

L’avenir de la traduction :

Important à savoir que les logiciels de traduction automatique actuels ont l’avantage de contenir des dictionnaires, bases de données et correcteurs de grammaire et d’orthographe. Au fil des années, ces outils modernes s’améliorent et vous permettent de recevoir des textes exemples d’erreurs. Au moins, au niveau de la langue. Ils vous assurent des glossaires intéressants selon les paires de langues que vous choisissez. De plus, ils enregistrent vos travaux et vous suggèrent automatiquement les équivalences en cas de passages répétitifs. Ces options améliorent donc le travail manuel du traducteur, l’accélèrent et optimisent sa qualité. L’avenir de la traduction est donc dans le recours aux agences spécialisées qui utilisent les technologiques de la dernière génération. Le traducteur traduit, révise, corrige et améliore le contenu de vos textes avec l’assistance de ces outils d’aide.