Services de traduction juridique

Voulez-vous bénéficier d’une réponse personnalisée à votre demande de traduction juridique ? Translatonline est votre assurance de prestations fiables et rapides…           

Pourquoi choisir nos experts ?

Notre agence de traduction professionnelle vous propose des services complets dans plus de 150 paires de langues. Nous collaborons uniquement avec des locuteurs natifs qui transmettent parfaitement vos textes dans le système de droit que vous ciblez. Donc, si vous souhaitez garantir la qualité de vos documents à caractère officiel, comptez sur nous. Notre réseau international d’experts juridiques met son expérience et son savoir-faire à votre disposition pour répondre aux exigences de votre secteur.

De plus, nous veillons à vous rendre un service axé sur la satisfaction client. Pour cela, nous vous proposons des prestations de qualité à des tarifs avantageux. Voilà pourquoi nous sommes le partenaire linguistique privilégié des avocats, des notaires et de tous les acteurs du domaine juridique. N’hésitez pas donc à nous envoyer vos demandes de traduction assermentée ou simple. Notre équipe vous assure une réponse personnalisée en fonction de vos enjeux.

La traduction juridique, quelles exigences ?

Traduire vos textes de droit vers l’anglais, l’italien, l’espagnol et l’allemand est un exercice complexe. Cela requiert des compétences linguistiques et techniques de pointe pour ne pas commettre d’erreurs. Autrement, les conséquences sont vraiment graves… Pour cela, Translatonline vous offre l’opportunité de traduire correctement votre contrat dans une large variété de langues. De même, nous traduisons vos conditions générales, jugements, compromis, procurations, Kbis, statuts de sociétés, assignations et licences.

Extrêmement conscients des exigences de la traduction spécialisée en termes de précision, nos traducteurs professionnels vous donnent cette garantie. Ainsi, les résultats que vous recevez sont bien fidèles au sens et au contenu source. Justement, notre connaissance des expressions et termes juridiques nous permet de vous livrer une localisation valide dans le pays destinataire.

Cela reste vrai pour vos projets en urgence que nous réalisons avec le même sérieux et souci de perfection. Notre société met tout en œuvre pour répondre à vos attentes liées au délai, sans jamais nuire à la qualité des contenus finalement obtenus.

Nos points forts :

  • Traducteurs professionnels et natifs
  • Maîtrise des différents systèmes de droit
  • Correction des documents juridiques traduits
  • Logiciels TAO, dictionnaires et mémoires de traduction
  • Capacité de travailler dans des délais serrés
  • Confidentialité des informations privées
  • Services personnalisés aux tarifs bien étudiés

« … Traduire votre texte à caractère officiel est une tâche très délicate, notamment pour les conséquences dues à un travail superficiel ou mal fait. Voilà pourquoi collaborer avec Translatonline est le choix idéal pour garantir une traduction de qualité. »

Comment ça marche ?

Faire appel à notre réseau de traducteurs juridiques, c’est compter sur une équipe motivée et talentueuse. Ainsi, vous êtes rassurés d’obtenir un contenu correctement traduit et localisé dans le système de droit cible. D’abord, notre connaissance linguistique approfondie est un facteur important pour la réussite de votre projet. Ensuite, cela est dû à notre maîtrise parfaite du langage juridique employé par les avocats, les tribunaux et les institutions de justice. De même, nous mettons à votre disposition une équipe d’experts certifiés pour votre document qui nécessite une assermentation. Le résultat : une traduction soigneusement réalisée qui porte le cachet et la signature de notre expert-traducteur agréé.

Obtenir un devis 







    Nos réponses à vos questions fréquentes

    En collaborant avec notre agence de traduction professionnelle, vous êtes doublement rassuré de la qualité irréprochable des résultats. D’abord, vous aurez à votre disposition un traducteur spécialisé qui traite votre document dans sa langue maternelle. Ensuite, chaque contenu traduit passe par une étape de contrôle qualité. En fin de compte, cette phase vous permet de recevoir un texte juridique cohérent et exempt d’erreurs.

    Tout à fait, la traduction spécialisée demande des connaissances avancées pour les différents systèmes de droit. En effet, notre traducteur ne change pas uniquement la langue de votre document. Il l’adapte aussi par rapport aux lois appliquées dans le pays destinataire. De cette manière, vous bénéficiez d’un contenu valide et prêt à l’utilisation auprès du tribunal compétent concerné.

    La traduction assermentée n’est pas obligatoire dans toutes les situations. Dans certains contextes, ce type de prestation devient nécessaire. Ceci est le cas des documents juridiques que vous devez présenter devant les tribunaux, autorités gouvernementales et cabinets de notaires. Nous citons à titre d’exemple les actes notariés ou d’état civil, jugements, testaments, procurations et casiers judiciaires.