Les 5 enjeux pour réussir une traduction technique

importance traduction
Avoir un document technique à traduire dans une langue étrangère, ceci n’a jamais été un jeu d’enfants ! Même pour un traducteur professionnel, il s’agit d’un exercice difficile qui exige des compétences de pointe. Il n’y a pas de place à l’erreur, à l’approximation ni à l’interprétation… Employer un contre sens dans un manuel d’utilisation ou dans une fiche de sécurité entraîne des risques de dangers sévères. Pour cela, il faut s’assurer de la précision de la terminologie utilisée et confier la traduction à des professionnels qualifiés. Autrement, le résultat va être de qualité médiocre dont les conséquences ne sont jamais négligeables. Découvrons donc les enjeux de ce domaine exigeant pour savoir comment réussir un projet de traduction technique !

Maîtriser les subtilités de la langue étrangère :

La qualité d’une traduction repose essentiellement sur le respect des subtilités de la langue. En effet, des erreurs d’orthographe, de grammaire et de conjugaison font soupçonner du professionnalisme de celui qui a réalisé la traduction. Un bon traducteur connaît la spécificité de sa langue maternelle vers laquelle il réalise normalement ses travaux. Car, les particularités changent d’une langue à une autre et le non-respect de ces critères constitue une erreur formelle et grave. En anglais par exemple, il faut marquer une décimale par un point, contrairement à la langue française qui la marque par une virgule. De même, en passant d’une langue à une autre, il faut penser à changer la forme des guillemets. Il faut aussi laisser un espace après les deux points en traduisant en français. Or, ceci n’est pas le cas pour les textes traduits vers l’allemand ou l’italien.

Nous parlons ici des conventions de la langue qui constituent son originalité. Voici donc une 1ère règle d’or. Pour cibler un public particulier, il faut lui adresser un contenu traduit en fonction des subtilités de sa langue.

Bien choisir la terminologie technique :

Contrairement à la traduction littéraire, traiter un texte technique ne demande pas d’interprétation, d’imagination ou des généralités. Le bon choix de chaque terme est de mise. Pour cela, il faut réussir l’enjeu des équivalences entre les mots et expressions de chaque langue. En effet, tout texte se distingue par un niveau de technicité plus ou moins élevé par rapport à d’autres contenus. Cela varie d’un simple article de publicité aux fiches de normes de sécurité par exemple. Donc, un bon traducteur doit apporter une attention particulière au caractère technique des données qu’il traite. Puis, il cherche les mots spécialisés qui sont les plus adéquats avec le type de document qu’il traduit. C’est justement ce jargon ou ce vocabulaire qui est appelé « la terminologie ». Ainsi, la connaissance approfondie des termes propres à chaque domaine professionnel vous évite les graves erreurs de la traduction.

Connaître la culture de vos clients cibles :

En traduction spécialisée, il ne suffit pas de transmettre le contenu d’un document dans la langue étrangère que vous ciblez. Mais aussi, il faut avoir une approche culturelle pour l’adapter aux habitudes du public destinataire. Par exemple, si vous décidez de commercialiser vos produits à l’international, il est utile de traduire vos fiches de produits. Donc, il devient crucial de connaître les habitudes vestimentaires de vos clients si vous êtes spécialisés dans le domaine du prêt-à-porter. De même, si vous vous adressez aux francophones belges. Dire qu’il faut dîner à 19 h peut montrer votre méconnaissance de leurs habitudes. Il faut plutôt employer le mot souper, car, le dîner c’est le repas de midi chez eux. En effet, autant d’autres mots utilisés par les Français ont un sens différent chez leurs voisins Québécois et Suisses.

Au Canada par exemple, la chocolatine désigne les pains au chocolat, passer le torchon c’est passer la serpillère, alors que l’avant-midi c’est la matinée. Voilà donc à chaque pays francophone son français spécifique selon ses habitudes et son mode de vie !

Allier précision et crédibilité :

Outre l’obligation de ne pas commettre des erreurs de langue et de terminologie, votre texte technique traduit doit être crédible. Cela signifie que vos interlocuteurs étrangers doivent comprendre et pouvoir utiliser les contenus traduits que vous leur proposez. L’objectif n’étant pas de changer la langue d’une notice ou d’un cahier des charges. Le plus important est qu’ils soient prêts à l’emploi d’une manière correcte, tout en restant fidèle au document original. Autrement, ces supports de communication perdent leur valeur et leur authenticité. Pour ces raisons, la précision est donc utile, voire fondamentale pour réussir une traduction spécialisée. Car en pratique, la plus grande difficulté de cet exercice est la compréhension. Pour cela, la traduction ne doit jamais être difficile à comprendre ou pleine d’expressions erronées. Donc, l’enjeu est de taille, car, une mauvaise traduction peut avoir de graves impacts, notamment sur la vie des utilisateurs.

Recourir à une société de traduction spécialisée :

Pour trouver une solution efficace à tous les erreurs susmentionnées, il faut recourir à une agence de traduction spécialisée. C’est l’unique garant d’un travail professionnel qui vous donne des résultats irréprochables. Votre partenaire linguistique mettra à votre disposition une équipe dédiée pour la traduction et la relecture de votre document technique. Fiches de produits, manuel d’utilisation, guide de fabrication, notice, normes ou brevet, à chaque contenu son expert traducteur. Ensuite, chaque travail sera systématiquement révisé pour vérifier son exactitude terminologique et son adaptation typographique. Justement, cette 2e lecture traite avec objectivité le travail du traducteur pour corriger ses erreurs et optimiser son contenu. Elle vous permet de garantir la qualité des textes que vous allez finalement recevoir. Ainsi, vous serez rassuré de la bonne impression que vous donnerez à vos clients et partenaires étrangers à travers vos traductions techniques réussies.

En continuant à utiliser le site, vous acceptez l’utilisation des cookies. Plus d’informations

Les paramètres des cookies sur ce site sont définis sur « accepter les cookies » pour vous offrir la meilleure expérience de navigation possible. Si vous continuez à utiliser ce site sans changer vos paramètres de cookies ou si vous cliquez sur "Accepter" ci-dessous, vous consentez à cela.

Fermer