Dans le domaine médical, chaque mot compte. Pour un site Internet qui vise à informer des patients internationaux, la précision et l’exactitude sont cruciales. Voilà pourquoi la traduction professionnelle s’impose comme un pilier indispensable pour garantir la crédibilité et la conformité du contenu Web dans chaque langue étrangère ciblée. Dans cet article, les experts de Translatonline vous dévoilent les étapes fondamentales d’une traduction réussie ainsi que ses avantages sur votre visibilité en ligne.
Étapes clés de la traduction d’un site Web médical
Souhaitez-vous traduire avec rigueur et précision votre page d’accueil ou de services, vos articles de blog ou votre politique de confidentialité ? Pour réussir cette opération et garantir un rendu de qualité élevée, la clé est dans la traduction spécialisée. Déléguer cette tâche délicate aux professionnels, c’est obtenir une version cohérente et adaptée à la communauté que vous ciblez.
Par exemple, le site Web spécialisé en tourisme médical, Mytripmed, a pu gagner en visibilité grâce à la traduction professionnelle en 2 langues potentielles. Ce contenu est désormais accessible en français, anglais et arabe pour tous les patients internationaux qui cherchent des cliniques dentaires ou esthétiques de renom pour leur séjour médical à l’étranger. Sur la base de ce cas concret, Translatonline vous explique le processus de ce travail précis et rigoureux :
Analyse approfondie de la demande
Avant de commencer toute traduction, une agence spécialisée mobilise un chef de projet pour effectuer une étude complète de vos objectifs. Cette phase permet de définir vos besoins et d’y répondre correctement. Par exemple, vous pouvez traduire votre site Web médical afin de :
- Proposer vos services dans un pays étranger bilingue ou multilingue comme la Suisse, Canada, Belgique et Luxembourg
- Cibler une clientèle potentielle avec un pouvoir d’achat élevé comme dans le Royaume-Uni, Canada et les États-Unis
- Avoir une version pertinente de votre contenu dans une langue influente dans le secteur médical comme l’anglais, l’allemand, le chinois et récemment le mandarin
- Développer vos activités, vos services ou vos produits liés au domaine médical sur le marché international
Cette première étape permet de définir un cadre précis pour chaque projet de traduction et d’y adapter le champ sémantique approprié. De même, cela aide à identifier les réglementations et les normes qui doivent s’appliquer à votre contenu Web.
Mise en place d’une base terminologique et d’un glossaire médical
Cette phase est d’une importance primordiale dans la réussite de toute traduction spécialisée, comme pour le secteur médical. Elle permet d’utiliser le vocabulaire adéquat et de garantir une cohérence linguistique tout au long du contenu Web. Concrètement, la création d’un glossaire bilingue personnalisé implique le choix précis des :
- Termes et expressions médicaux spécifiques à votre activité
- Abréviations et normes en vigueur
- Terminologie adaptée à votre clientèle visée
Ensuite, la base terminologique doit être intégrée dans les outils de traduction assistée (TAO) pour harmoniser le travail des traducteurs. Cela vous assure également une cohérence optimale entre toutes les pages de votre site Web multilingue.
Localisation du contenu dans la langue ciblée
Traduire un site Internet médical va au-delà de la transmission fidèle de ses mots dans une langue étrangère. Pour obtenir un texte valide et prêt à l’usage dans le pays visé, l’étape de l’adaptation culturelle est de mise. Pour cela, tout au long de la traduction, les experts natifs respectent les exigences linguistiques et culturelles de la communauté ciblée. Par exemple, ils doivent employer une terminologie simple et percutante pour s’adresser au grand public. En revanche, ils optent pour un ton plus technique pour viser les praticiens du secteur médical.
Chaque traduction doit également faire l’objet d’une optimisation SEO afin d’améliorer la visibilité générale de votre site Web. Le choix des mots-clés et des titres H2 et H3 pertinents aide au référencement naturel de votre contenu dans chaque langue étrangère.
Cas concret !
Voici un exemple de la traduction que nous avons effectuée pour la plateforme de comparaison des tarifs médicaux Mytripmed :
Élément à traduire | Langue source (français) | Langue cible (anglais) | Adaptation de la traduction |
Traitements populaires | « Visage/Seins/Silhouette/Obésité/Dentaire/Capillaire » et sous-catégories (lifting du visage, rhinoplastie, etc.) | « Face/ Breasts / Body / Weight Loss / Dental/Hair transplant » etc. | Choix lexicaux précis : nous avons renommé certains traitements et modifié ou simplifié quelques sous-termes. Par exemple : « capillaire » → « Hair transplant » plutôt que « hair treatments ». Nous avons ajusté l’ordre des sous-catégories en anglais pour plus de pertinence au lecteur anglophone. |
Top destinations | « Nos meilleures destinations : Turquie, Hongrie, Tunisie, Roumanie, Espagne, Pologne, Thaïlande, Viêt Nam » | « Our best destinations: Turkey, Mexico, Hungary, Spain, Thailand, Poland, India… » | Nous avons effectué quelques modifications dans les destinations listées : “Mexique” et “Inde” apparaissent dans la version anglaise alors qu’on a ajouté « Tunisie, Viêt Nam » à la version française. Ainsi, nous nous sommes adaptés aux préférences des patients ciblés. |
Ton et formes grammaticales | Usage du vouvoiement « vous », des tournures plus formelles et d’un style informatif | Ton direct, impératif, plus marketing (“Find”, “Choose”, “Save”) | Adaptation stylistique : l’anglais favorise souvent la concision, les constructions plus directes. Les longues tournures du français sont simplifiées sans perte de sens. |
Devises | Devise : EURO (avec la possibilité de choisir d’autres devises disponibles) | Currency: USD (et autres options) | Nous avons présenté les devises dans l’ordre qui peut correspondre aux patients ciblés, soit francophones ou anglophones. |
Relecture et contrôle qualité
Pour éviter tout type d’erreur, contresens, imprécision ou faux-ami, une agence de traduction spécialisée choisit d’abord des traducteurs natifs. Ces experts interviennent uniquement dans leur langue maternelle afin de transmettre vos contenus scientifiques, informatifs ou confidentiels sans tracas.
Ensuite, chaque traduction doit inclure une phase de révision assurée par des professionnels bien formés pour maîtriser le lexique médical et les expressions techniques. Ils corrigent les moindres imperfections sémantiques ou typographiques. De même, ils vérifient l’adaptation de la version finale à la culture des internautes cibles pour constituer un rendu clair et approprié. Le résultat ? Vous obtenez un contenu Web prêt à la publication, comme s’il était rédigé dans la langue que vous visez.
Adaptation technique de la traduction spécialisée
Après la validation de la performance du contenu Web par les réviseurs qualifiés vient l’étape de l’intégration technique du site. Cela implique notamment :
- Contrôle de l’affichage des accents, apostrophes, signes de ponctuation et caractères spéciaux (gras, italiques, soulignés)
- Traduction des boutons, menus de navigation et formulaires de contact et tous les textes statiques du template du site
- Ajustement des mises en page pour que les textes ne débordent pas dans les menus ou les boutons (les textes en anglais peuvent être plus longs)
- Rédaction des balises Titles et des méta-descriptions pour le SEO multilingue de votre site Web
- Ajout de catégorie d’URL pour chaque langue (/fr/pour le français et/en/pour l’anglais) pour bien structurer les versions multilingues
- Vérification du bon fonctionnement des liens internes et externes après modifications des URLs
- Traduction des contenus texte dans les images
Translatonline : votre allié de traduction dans le secteur médical
Professionnels de la santé, cliniques, centres médicaux ou de recherche, institutions pharmaceutiques, confiez votre site Web à Translatonline. Nous sommes votre partenaire de traduction multilingue de sites Internet, garantissant une communication optimale avec vos visiteurs internationaux. Forte de plus de 15 ans d’expérience, notre société met son savoir-faire à votre disposition pour transmettre vos contenus Web avec précision et pertinence. En effet, nous intervenons dans une grande variété de paires de langues, vous offrant ainsi l’opportunité de cibler une large communauté mondiale.
Afin de traduire chaque terme de votre site avec exactitude irréprochable, nous collaborons avec des experts linguistes qualifiés. Que ce soit en français, en anglais, en espagnol, en allemand ou bien d’autres langues, nos traducteurs natifs sont prêts à soulever tout défi. Leur mission est de faire de votre site un outil de communication multilingue fiable et accessible au monde entier. Contactez-nous maintenant par téléphone ou via notre formulaire pour discuter de vos besoins et y répondre dans les plus brefs délais.