Pourquoi traduire votre CV ?



Lorsque vous cherchez un emploi, vous devez bien rédiger un CV contenant toutes vos expériences professionnelles pour donner une bonne impression à votre futur employeur. La structure d'un CV diffère Aux États-Unis et en Angleterre. Un curriculum vitae anglais ne doit pas être rédigé sur plus que deux feuilles. L'anglais doit être parfait, et il est capital de faire attention à ne pas confondre l'anglais britannique de l'anglais américain. Pour cela il est important de faire recours aux services de traducteurs professionnels pour traduire votre curriculum vitae et votre lettre de motivation.


devis traduction


Traduire votre CV par des professionnels



Votre curriculum vitae est un document qui contient un résumé de vos expériences professionnelles et toutes vos formations. En général ce sont les premiers éléments qu'un employeur potentiel regarde pour juger les compétences d'un candidat. Le CV est universellement utilisé pour évaluer les candidats, et il est souvent suivi d'un entretien.

Dans plusieurs contextes, un curriculum vitae doit être court (maximum une page), et il ne doit contenir que les expériences adapter au poste pour lequel vous postulez. La majorité des CV contiennent des mots-clés précis que les employeurs potentiels recherchent. Il faut donc utiliser les verbes actifs et présenter votre profil d'une manière flatteuse.


Puisque le nombre de demandeurs d'emploi croît et que les employeurs utilisent Internet pour trouver les meilleurs candidats. Un CV bien traduit est devenu une obligation pour qu'un postulant se différencie. En effet, les employeurs acceptent de plus en plus les CV qui dépassent les deux pages. Plusieurs rédacteurs de curriculum vitae et des professionnels en ressources humaines pensent qu'un CV doit être suffisamment long pour qu'il fournisse une description concise, adéquate et précise de l'historique et des compétences d'un candidat.


Nous allons traduire votre CV afin qu'il reflète fidèlement votre profil professionnel, avec les mots adéquats et clairs pour optimiser vos chances d’embauches. Aujourd'hui, afin de dénicher un poste de travail, vous devez considérer les éventualités d'emploi à l'étranger et la traduction de votre curriculum vitae en anglais s'avère une tâche importante à réaliser.


Service de correction et relecture de CV



Notre service de correction et relecture de CV consiste à examiner le texte traduit.


  • Papier (documents écrits) ou électronique (sites Web, fichiers MS Word, Pdf, fichiers PowerPoint).

Les types d'erreurs que nous examinons sont les suivants :


  • Les mots manquants
  • La typographie
  • Les fautes d'orthographe
  • Les erreurs de formatage
  • La manquante ou mauvaise ponctuation
  • Vérification de la grammaire
  • L’usage incorrect de la langue
  • Les phrases incomplètes
  • Les problèmes de cohérence

Le processus de traduction d'un CV français vers un CV en anglais est très particulier et assez complexe ! Il s'agit surtout de trouver les termes exacts, équivalents aux postes ou activités effectués dans une entreprise et chacune à sa particularité, d'où la difficulté ! Rien à voire avec la traduction classique d'un texte, on parle ici de localisation d'un CV. Notre agence de traduction tient en compte de ces éléments dans la traduction de vos curriculum vitae.


Notre société de traduction propose à tous ses clients un accompagnement linguistique fiable et professionnel couvrant tous les champs d’activité et toutes les combinaisons de langues.

 

Demandez un devis de traduction..>>



  • Traduire cv : qualité garantie avec un service rapide
  • Confiez votre CV à des traducteurs professionnels.
economie