Traduction

traduction droit
L’art de traduire des documents juridiques

Les contrats, actes de naissance, conventions et textes juridiques sont des documents formels que vous ne pouvez pas traduire seul. Recourir à un traducteur spécialisé dans le traitement de ce type de contenus est une exigence. Autrement, les résultats obtenus montreront facilement votre méconnaissance de la terminologie appropriée et de la branche du droit concerné. Dans ce cas, votre choix doit porter sur une agence de traduction professionnelle qui maîtrise l’art de traduire dans ce secteur. Ceci est la seule manière de garantir la cohérence et l’authenticité des traductions. Celles-ci seront bien …

traduction site web
Top 5 des langues les plus influentes en traduction

L’importance d’une langue parlée dans le monde se mesure par son influence politique, économique, médiatique et culturelle. Cela se traduit par le nombre de locuteurs qui la pratiquent et le type de communication et d’échanges qu’elle permet. Cela signifie que pour commercialiser ses produits à l’international, un professionnel doit cibler les langues les plus utilisées par les consommateurs. De même, pour postuler dans une entreprise étrangère, un particulier doit traduire son CV dans la langue la plus demandée par les recruteurs. Une évidence qui s’impose alors : il y a des langues qui…

1 2