La traduction médicale :



  La traduction médicale et pharmaceutique est une discipline très spécialisée et ne doit jamais être réalisée par des traducteurs non qualifiés... Pour cette raison, nous travaillons toujours avec des traducteurs spécialisés qui sont des médecins ou des ingénieurs biomédicaux, qui ont de l’expérience dans le domaine médical en particulier, et qui ont des diplômes en langues. Nos traducteurs sont très contrôlés pour la qualité de leurs travaux.


devis traduction


Pourquoi utilisons-nous uniquement des traducteurs qualifiés dans le domaine médical pour traduire les textes médicaux ?


Simplement, la connaissance d'une langue étrangère n'est pas suffisante. Il est évident que la traduction médicale d'un texte doit être comprise avant d'être traduite. Nous allons faire un petit test en prenant l'exemple d’une courte phrase d'un texte médical :


La distension des couches intestinales congestionnées peut être la cause principale du blocage ou la déhiscence de l'anastomose.


Franchement, avez-vous compris la signification de cette phrase ? Il est évident que vous parlez le français, mais la compréhension d'un texte médical est une autre affaire. Vous pouvez maintenant voir les difficultés qu’un traducteur, sans expérience scientifique ou médicale, aurait trouvées dans la traduction de ce texte. Les traducteurs traduisent les textes d'une langue étrangère en leurs langues maternelles. En d'autres termes, un traducteur doit être idéalement un locuteur natif de la langue cible. Il est clair qu'on peut posséder des capacités bilingues, mais faire traduire un texte médical par un traducteur non spécialisé sera absolument un désastre, à moins qu'il soit un expert dans son domaine.


L’écriture médicale et scientifique a sa propre terminologie. Un traducteur qui compte uniquement sur les dictionnaires n’est pas suffisant. De la même façon, un traducteur qui possède des compétences dans le domaine médical, sans avoir des capacités linguistiques, est confronté à plusieurs pièges. N'avez-vous jamais observé que l'écriture scientifico-technique a son propre style ? Afin d'illustrer ce point, prenons un exemple concret. Pour rester fidèle au style de la langue source, une traduction sera comme ce qui suit :


Grâce à l'amélioration des services, du secourisme, un grand nombre des victimes d'accidents grièvement blessées, arrivent à l'hôpital dans un état qui nécessite une thérapie intensive.


Après la correction du style par un expert dans le domaine médical et spécialiste des langues en même temps, cette phrase sera lit comme ce qui suit :


Les progrès des services du secourisme ont permis d'administrer immédiatement les traitements intensifs aux victimes d'accidents qui arrivent à l'hôpital.


Quel que soit le domaine de votre documentation, nos traducteurs qui sont des professionnels de la santé peuvent assurer la traduction médicale vers 150 langues avec une qualité irréprochable.


Différents types de documents médicaux :


  • Traduction biomédicale
  • L’anesthésie
  • Bio-statistique
  • Cardiologie
  • Médecine dentaire
  • Électro-diagnostic
  • Documents médicaux
  • Endoscopie
  • Endocrinologie
  • Médecine
  • Prothèses
  • Toxicologie
  • Chirurgie esthétique
  • Équipement médical
  • Produits cosmétiques
  • Matériel médical
  • Fabrication machine
  • Réclamation d'assurance

Notre cabinet offre un service de traduction parfait, aussi bien dans le domaine technique (électronique, mécanique, médicale et technique), que dans le secteur commercial ou tout autre domaine.


Demandez un devis de traduction..>>



  • Traduction technique de qualité avec un service rapide
  • Confiez vos textes à des traducteurs professionnels.
economie